< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< 約伯記 32 >