< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.