< 約伯記 24 >

1 全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
20 懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

< 約伯記 24 >