< 創世記 11 >

1 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
14 沙拉活到三十歲,生了希伯。
Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
16 希伯活到三十四歲,生了法勒。
Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
18 法勒活到三十歲,生了拉吳。
Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
30 撒萊不生育,沒有孩子。
Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< 創世記 11 >