< 出埃及記 35 >

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
2 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
7 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
8 點燈的油,並做膏油和香的香料,
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來做耶和華一切所吩咐的:
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
14 燈臺和燈臺的器具,燈盞並點燈的油,
и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
15 香壇和壇的槓,膏油和馨香的香料,並帳幕門口的簾子,
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
17 院子的帷子和帷子的柱子,帶卯的座和院子的門簾,
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
18 帳幕的橛子並院子的橛子,和這兩處的繩子,
колья скинии, и колья двора и веревки их,
19 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
20 以色列全會眾從摩西面前退去。
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
21 凡心裏受感和甘心樂意的都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
22 凡心裏樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前鍼、耳環、打印的戒指,和手釧帶來獻給耶和華。
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來;
и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
24 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的都拿了來;凡有皂莢木可做甚麼使用的也拿了來。
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
28 又拿香料做香,拿油點燈,做膏油。
также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
31 又以上帝的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能做各樣的工,
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的巧工。
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。
и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
35 耶和華使他們的心滿有智慧,能做各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能做,也能想出奇巧的工。
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

< 出埃及記 35 >