+ 創世記 1 >

1 起初,上帝創造天地。
В начале сотворил Бог небо и землю.
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 上帝說:「要有光」,就有了光。
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 上帝看光是好的,就把光暗分開了。
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6 上帝說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И стало так.
7 上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что это хорошо. И был вечер, и было утро: день второй.
9 上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.
10 上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看着是好的。
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
11 上帝說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
12 於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包着核。上帝看着是好的。
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее плод, в котором семя его по роду его на земле. И увидел Бог, что это хорошо.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
И был вечер, и было утро: день третий.
14 上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для освещения земли и для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
15 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
16 於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
17 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 管理晝夜,分別明暗。上帝看着是好的。
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
И был вечер, и было утро: день четвертый.
20 上帝說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. И стало так.
21 上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看着是好的。
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
22 上帝就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
И был вечер, и было утро: день пятый.
24 上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
25 於是上帝造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。上帝看着是好的。
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
26 上帝說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
28 上帝就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над зверями, и над птицами небесными, и над всяким скотом, и над всею землею, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
29 上帝說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу;
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
31 上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

+ 創世記 1 >