< 傳道書 7 >

1 名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
Bon renom vaut mieux que bon parfum; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
2 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
3 憂愁強如喜笑; 因為面帶愁容,終必使心喜樂。
La tristesse vaut mieux que le rire; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
4 智慧人的心在遭喪之家; 愚昧人的心在快樂之家。
Le cœur des sages est à la maison des pleurs; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
5 聽智慧人的責備, 強如聽愚昧人的歌唱。
Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
6 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière; et cela encore est vanité.
7 勒索使智慧人變為愚妄; 賄賂能敗壞人的慧心。
La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
8 事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
La fin du discours vaut mieux que le commencement; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
9 你不要心裏急躁惱怒, 因為惱怒存在愚昧人的懷中。
Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère; car la colère réside dans le sein des insensés.
10 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
Garde-toi de dire: Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
11 智慧和產業並好, 而且見天日的人得智慧更為有益。
La sagesse est bonne, unie aux richesses; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
12 因為智慧護庇人, 好像銀錢護庇人一樣。 惟獨智慧能保全智慧人的生命。 這就是知識的益處。
Car on s'abrite à l'ombre de la sagesse, comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la science et de la sagesse, c'est qu'elles font vivre celui qui les possède.
13 你要察看上帝的作為; 因上帝使為曲的,誰能變為直呢?
Considère les œuvres de Dieu; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé?
14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為上帝使這兩樣並列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。
Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur; prévois-le: car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu'ils ne trouvent rien à blâmer en Lui.
15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。
J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice; l'impie subsiste avec sa perversité.
16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
Ne sois pas juste à l'excès; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人,必從這兩樣出來。
Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
19 智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。
La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。
Car il n'est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
23 我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit: Je serai sage; et la sagesse s'est éloignée de moi.
24 萬事之理,離我甚遠,而且最深,誰能測透呢?
Elle était plus loin encore qu'auparavant; l'abîme entre nous était profond: qui le sondera?
25 我轉念,一心要知道,要考察,要尋求智慧和萬事的理由;又要知道邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手是鎖鍊。凡蒙上帝喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。
Et j'ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu'elle tient des chaînes en sa main. L'homme bon en face du Seigneur fuira loin d'elle, et le pécheur y sera pris.
27 傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
29 我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
Seulement voici ce que j'ai trouvé: Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.

< 傳道書 7 >