< 傳道書 6 >
Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui;
car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?