< 傳道書 6 >

1 我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui;
4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?

< 傳道書 6 >