< 诗篇 88 >
1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Sheol )
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.