< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

< 诗篇 88 >