< 诗篇 107 >

1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 又饥又渴, 心里发昏。
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 他使狂风止息, 波浪就平静。
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< 诗篇 107 >