< 箴言 7 >

1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 系在你指头上, 刻在你心版上。
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 因为我丈夫不在家,出门行远路;
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 他手拿银囊,必到月望才回家。
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >