< 箴言 25 >

1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< 箴言 25 >