< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >