< Y Salmo Sija 78 >

1 ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Y Salmo Sija 78 >