< San Mateo 14 >

1 AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
2 Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo y manmatae, enao mina mandangculo na mannamanman jafatitinas guiya güiya.
and he said to the servants of him; This is John the Baptist; he himself is risen from the dead, and because of this the miraculous powers are working in him.
3 Sa si Herodes esta jacone si Juan, ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot si Herodias, asaguan Felipe y cheluña.
For Herod having seized John he bound him and in prison (put [him] aside *N+kO) on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
4 Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
5 Ya anae malago na upinino güe, maañao ni y linajyan taotao; sa pineloñija na si Juan profeta güe.
Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they were holding.
6 Ya anae mato y jaanin y mafañagon Herodes, y jagan Herodias bumaela gui talo, ya ninamagof si Herodes,
([The] birthday *N+kO) now (having happened *N+kO) of Herod danced the daughter of Herodias in the midst and pleased Herod;
7 Ya pot este japromete ya manjula na uninae todo y guinagaoña.
whereupon with oath he promised to her to give whatever (if *NK+o) she shall ask.
8 Ya güiya guinin umatungo finena an nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un plato ni y ilon Juan Bautista.
And having been urged on by the mother of her; do give to me she says here on a platter the head of John the Baptist.
9 Ayo nae y ray ninatriste; lao pot causa y juramentoña yan y mangachongña na mangaegue gui lamasa, manago na umanae.
And (being grieved *N+kO) the king on account of (now *k) the oaths and those reclining with [him] he commanded [it] to be given.
10 Ya, manago na umautot y ilon Juan gui calaboso.
And he having sent beheaded John in the prison.
11 Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
12 Ya y disipuluña sija, manmato ya machule y tataotaoña, ya majafot, ya manmapos, ya masangane si Jesus.
And having come the disciples of him took the (body *N+kO) and buried (it, *N+kO) and having come they told Jesus.
13 Ya anae jajungog este si Jesus, mapos güije gui un batco para y desierto na lugat na sumajnge: ya anae majungog ni y linajyan taotao sija, madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija.
(and *k) Having heard (now *no) Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart [on his] own. And having heard [of it] the crowds followed Him on foot from the towns.
14 Ya jumanao si Jesus, ya jalie y dangculo na linajyan taotao: ya ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo y manmalango sija.
And having gone out (Jesus *k) He saw great a crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) and healed the sick of them.
15 Ya anae estaba pupnenge güije na jaane, manmato guiya güiya y disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat desierto ya y tiempo esta ufalofan; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ufanmalag y sengsong sija, ya ufanmamajan nañija.
Evening now having come they came to Him the disciples (of him *k) saying; Desolate is this place, and the time already is gone by; do dismiss the crowds that having gone into the villages they may buy for themselves food.
16 Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
17 Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
18 Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
And He said; do bring to Me here them.
19 Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo chaguan, jachule y sinco na pan yan dos na güijan ya jaatan julo y langet, ya jabendise: ya jaipe y pan ya janae y disipulo sija, ya y disipulo janae y linajyan taotao.
And having commanded the crowds to sit down on (the grass, *N+kO) (and *k) having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven He spoke a blessing, and having broken He gave to the disciples the loaves, and the disciples to the crowds.
20 Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y sebblan pedaso sija na maipe, bula dose na canastra.
And ate all and were satisfied; and they took up that which is remaindering of the fragments, twelve hand-baskets full.
21 Ya y mañocho sija, sinco mit na lalaje, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
Those then eating were men about five thousand besides women and children.
22 Enseguidas si Jesus janafanjalom y disipuluña sija gui un batco, ya manjanao manmofona, manmalag y otro bandan sadog, y tiempo nae güiya janafanjanao y linajyan taotao.
And immediately He compelled (Jesus *k) the disciples (of him *k) to climb into the boat and to go before Him to the other side until that He may have dismissed the crowds.
23 Ya anae munjayan jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un ogso na sumajnge, ya manaetae. Ya estaba gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja namaesa.
And having dismissed the crowds He went up on the mountain on [his] own to pray. Evening now having arrived alone He was there.
24 Lao y batco pago estaba gui talo gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo contra.
And the boat now (stadia many *NO) (from *N+KO) of the (land was fully *N+KO) being tossed by the waves; was for contrary [was] the wind.
25 Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
26 Ya anae malie ni disipuluña sija na mamomocat gui jilo tase, ninafañatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; ya managang ni y minaañaoñija.
(and *N+kO) the disciples having seen Him on (the sea *N+kO) walking they were troubled saying that A ghost it is! And in fear they cried out.
27 Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
28 Ayo nae manope si Pedro ilegña: Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag iyajago gui jilo janom.
Answering now to Him Peter said: Lord, if You yourself [it] is, do command me to come to You upon the waters.
29 Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo janom para uguaguato gui as Jesus.
And He said; do come. And having descended from the boat Peter walked upon the water (and *no) (came *N+kO) to Jesus.
30 Lao anae jalie na dangculo na manglo, ninamaañao; ya anae jatutujon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, nalibreyo.
Seeing now the wind charging he was afraid, and having begun to sink he cried out saying; Lord, do save me!
31 Ya enseguidas si Jesus jajuto mona y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu güiya: Taotao na didide jinengguemo! Sa jafa ti unjonggue?
Immediately now Jesus having stretched out the hand took hold of him and He says to him; [You] of little faith, of why did you doubt?
32 Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
33 Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
34 Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
35 Ya y taotao ayo na lugat anae matungo güe, manmanago y oriyan todo ayo na tano, na umacone guato todo y manmalango.
And having recognized Him the men of the place that one sent to all surrounding region that and brought to Him all those sick being
36 Ya magagao güe na upolo na umapacha y madobbla y magaguña; ya todo y pumacha güe, guefjomlo sija.
and they were begging Him that only they may touch the fringe of the garment of Him; and as many as touched were cured.

< San Mateo 14 >