< San Marcos 3 >

1 YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
2 Ya sija maaatanja güe cao unajomlo gui sabado na jaane; para umafaaela.
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas mauleg gui sabado na jaane pat taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao sija manmamatquiquiloja.
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
5 Ya anae jaatan gui oriya sija yan y linalalo, ninapinite pot y majetog corasoññija, ya ilegña nu y taotao: Estira mona y canaemo. Ya jaestira, ya y canaeña tumalo mauleg parejo yan y otro.
And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
6 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manaconseja yan y taotao Herodes sija, contra güiya, para umapuno.
And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
7 Lao si Jesus sumuja para y tase yan y disipuluña sija; ya madalalag un dangculon linajyan taotao guine Galilea, yan guine Judea,
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
8 Yan guine Jerusalem, yan guine Idumea, yan y otro bandan Jordan, yan guine oriyan Tiro yan Sidon, dangculo na linajyan taotao anae majungog y dangculon finatinasña sija, manmato guiya güiya.
and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
9 Ya jasangane y disipoluña sija, na un diquique na batco uninananggaja güe, pot y linajyan taotao para munga güe manachatsaga,
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
10 Sa guaja megae janafanjomlo; ya pot ayo na manpodong gui jiloña, todo y mangaechetnot para umapacha,
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
11 Ya y manáplacha sija na espiritu locue, anae malie güe, manpodong papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus.
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
12 Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
And he strongly prohibited them to make him known.
13 Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
14 Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
15 Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
16 Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña si Pedro;
And he named to Shemun the name of Kipha;
17 Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan chelun Santiago; ni japolo sobrenaañija si Boanerges ni comoqueilegña lalajin julo.
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
18 Yan si Andres, yan si Felipe, yan si Bartolome, yan si Mateo, yan si Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo;
And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
19 Yan si Judas Iscariote ni y locue umentrega güe: ya manjalom talo gui guima.
and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
20 Ya y linajyan taotao mandaña talo, ya pot este sija ti siña ni ufañochocho pan.
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
21 Ya anae majungog na familiaña sija, manmato para umaguot; sa ilegñija: Esta ti guiya güe.
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
22 Ya y escriba sija ni manmato guine Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na manyuyute juyong anite sija.
And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Lao güiya umagang sija, ya ilegña nu sija pot acomparasion: Jafataemano siña si Satanas jayute juyong si Satanas?
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
24 Yaguin un raeno madibide contra güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga.
For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
25 Yaguin un guma madibide contra güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga.
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
26 Yaguin si Satanas cajulo contra güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: lao gae jinecog.
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
27 Taya ni un taotao siña jumalom gui guima y matatnga na taotao, ya unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti jagode finena y matatnga na taotao; ya ayo nae unataelaye y güinajaña.
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
28 Magajet jusangane jamyo, na todo y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao sija, yan y chinatfino contra cuatquieraja sija na chinatfinue.
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 Lao jayeja y chumatfino contra y Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; ya peligroña y taejinecog na isao: (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
Because they had said that an unclean spirit was in him.
31 Ya manmato si nanaña, yan y mañeluña, ya manestaba gui sumanjiyong, manmanago na umaagang güe.
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
32 Ya y linajyan taotao estaba manmatatachong gui oriyaña; ya ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo yan y mañelumo gui sumanjiyong na maaliligaojao.
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
33 Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 Ya manaatan gui oriya anae manestaba manmatatachong gui oriyaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan y mañelujo!
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.

< San Marcos 3 >