< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
For nothing is difficult to Aloha.
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
All our days in righteousness.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

< San Lucas 1 >