< San Marcos 15 >

1 YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
And the chief priests accused him of many (things):
4 Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
And they again cried, Crucify him!
14 Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 (Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
deliver thyself and come down from the cross!
31 Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
40 Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.

< San Marcos 15 >