< San Lucas 7 >

1 YA despues di munjayan todo y finanagüeña si Jesucristo gui talangan taotao sija, güiya jumalom guiya Capernaum.
(And since *N+kO) He had completed all the declarations of Him in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
2 Ya y tentago un senturion ni y guefyaña, estaba malango, ya esta para umatae.
Of a centurion then a certain servant sick being was about to die who was to him valued highly.
3 Lao anae y senturion jajungog na masasangan si Jesus, jatago y manamco na Judios, para umagagao na ufato ya unajomlo y tentagoña.
Having heard then about Jesus he sent to Him elders of the Jews begging Him that having come He may save the servant of him.
4 Ya anae manmato as Jesus, guefmagagao ilegñija: Dignogüe na unfatinas este pot güiya:
And having come to Jesus they were begging Him earnestly saying that Worthy he is to whom (You will grant *N+KO) this;
5 Sa jagüaeya y nasionmame ya japlantaye jam sinagoganmame.
he loves for the nation of us and the synagogue he himself built for us.
6 Ya manjanao yan si Jesus. Ya anae esta manjijot gui guima y senturion jatago y amiguña sija para ualog as Jesus: Señot chamo ninachachatsaga; sa ti dignoyo na junajalom jao gui papa atofjo;
And Jesus was going with them. Already then when he not far being distant from the house sent (to him *ko) friends the centurion saying to Him; Lord, not do be troubled; not for worthy I am that under the roof of mine You may come,
7 Pot este ti jujaso na dignoyo na jufato guiya jago; lao sanganja ya ujomlo y tentagojo.
therefore neither myself counted I worthy to You to come. but do say a word, and (let be healed *N+kO) the servant of mine.
8 Sa guajo locue na taotao gaegeuyo gui papa y ninasiña, ya guaja gui papajo sendalo sija; yan ileco nu este: Janao, ya mapos; ya y otro: Maela, ya mato; ya y tentagojo: Fatinas este, ya jafatinas.
Also for I myself a man am under authority appointed, having under myself soldiers. and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
9 Ya anae jajungog si Jesus este, ninamanman nu güiya, ya jabiragüe ilegña ni y linajyan taotao ni y dumalalag güe: Jusangane jamyo na ti jusoda taegüije na dinangculon jinenggue ni iya Israel.
Having heard then these things Jesus marveled at him; and having turned to the following Him crowd He said; I say to you, (not even *NK+o) in Israel such great faith did I find.
10 Ya anae manalo sija guato gui guima y manmanago, jasoda na jomlo y tentago ni estaba malango.
And having returned to the house the [ones] having been sent found the (ailing *K) servant in good health.
11 Ya susede un rato despues di este na, si Jesus jumanao asta un siuda ni mafanaan Nain; ya mañisija yan y disipuluña yan y dangculon manadan taotao.
And it came to pass on (the *N+kO) next [day] (He went *N+kO) into a town being called Nain, and were going with Him the disciples of Him (many *K) and a crowd great.
12 Ya anae esta jijot gui pettan y siuda, estagüe na macocone un matae, güiyaja lajin nanaña, ya biuda locue, ya linajyan taotao siuda mangachongchongña.
As then He drew near to the gate of the town, also behold was being carried out [one] having died only begotten son from the mother of him, and she was a widow; And a crowd of the town considerable was with her.
13 Ya anae linie ni y Señot ninamaase nu güiya, ya ilegña nu güiya: Chamo cumacasao.
And having seen her the Lord was moved with compassion on her and He said to her; Not do weep.
14 Ya lumatguato ya japacha y andas; ya y chumuchule mañaga. Ya ilegña: Patgon, guajo jao sumangane, cajulo.
And having come up He touched the bier; those then bearing [it] stopped; And He said; Young man, to you I say, do be arised.
15 Ya y estaba matae matachong ya jatutujon cumuentos, ya inentrega as Jesus gui as nanaña.
And sat up the dead [man] and began to speak. and He gave him to the mother of him.
16 Ya ninafanmaaañao todosija, ya maalaba si Yuus ilegñija: Dangculo na profeta esta cajulo entre yya jita: ya, si Yuus jagas jabisita taotaoña.
Seized then fear (all, *N+kO) and they were glorifying God saying that A prophet great (was raised up *N+kO) among us! and that Has visited God the people of Him!
17 Ya jumanao este na famaña gui todo yya Judea yan todo oriya y tano.
And went out report this in all Judea concerning Him and (in *ko) in all the surrounding region.
18 Ya y disipulon Juan masangane güe todo estesija.
And brought word to John the disciples of him concerning all these things.
19 Ya jaagang si Juan dos gui disipuluña ya jatago para as Jesus, ilegña: Cao jago yuje y para ufato pat infanmannangga jam otro?
And having called near two certain the disciples of him John sent [them] to the (Lord *N+KO) saying; You yourself are the coming [One], or (another *NK+o) are we to look for?
20 Ya anae manmato y taotao sija guiya güiya, ilegñija: Si Juan Bautista tumagojam para yya jago, ilegña: Cao jago yuje y para ufato pat infanmannangga jam otro?
Having come then to Him the men said; John the Baptist (has sent *N+kO) us to you saying; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
21 Ya ayo mismo na ora, janafanjomlo megae ni y manmalango yan y mangaechetnotsija yan espiritun manaelaye; yan megae na manbachet ninafanmanlie.
At (that very *N+kO) (now *k) hour He healed many of diseases and afflictions and spirits evil and to blind many He granted to see.
22 Ya maninepe as Jesus ya ilegña nu sija: Janao yan sangane si Juan ni y liniimiyo yan y jiningogmiyo; sa y manbachet manmanlie, ya y mangojo manmamocat, ya y manategtog mangasgas, ya y mananga manmanjungog, y manmatae manafangajulo, ya umapredica y ibangelio gui mamobble.
And answering (Jesus *k) He said to them; Having gone do relate to John what you have seen and heard: (that *ko) Blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed, (and *no) deaf hear, dead are raised, poor are evangelised,
23 Ya dichoso ayo y ti sumosoda y lugat para umatompo guiya guajo.
And blessed is who might not shall be offended in Me myself.
24 Ya anae manmapos y mantinago as Juan, jatutujon cumuentuse y taotao sija pot si Juan: Jafa injanagüe jamyo para inlie gui desierto? un piao ni y yinengyong ni y manglo?
When were departing then the messengers of John He began to speak to (the crowds *NK+o) concerning John: What (did you go out *N+kO) into the wilderness to see? A reed by [the] wind shaken?
25 Lao jafa injanagüe jamyo para inlie? un taotao na puru suabe magaguña? Estagüe, ayo sija y manminagagago ni y malagno magago yan manlalâlâ gui guinatbo, gui palasyon y ray nae mañasaga.
But what (have you gone out *N+kO) to see? A man in fine clothing arrayed? Behold those in clothing splendid and in luxury living in the palaces are.
26 Lao jafa injanagüe para inlie? un profeta? magajet, jusangane jamyo na mas que un profeta.
But what (have you gone out *N+kO) to see? A prophet? Yes I say to you; and [one] more excellent than a prophet.
27 Este yuje y esta matugue: Estagüe na jatago y tentagojo gui menan matamo, ni para ufamauleg y chalanmo gui menamo.
This is he concerning whom it has been written: Behold (I myself *k) I send the messenger of Mine before [the] face of you who will prepare the way of You before You.’
28 Jusangane jamyo, na entre ayo sija y manmafañago gui famalaoan, taya dangculoña qui si Juan; lao y diquiqueja gui raenon Yuus dangculoña qui güiya.
I say (for *k) to you; a greater among [those] born of women (prophet *KO) (than John *N+KO) no [one] is. yet the least in the kingdom of God greater than he is.
29 Ya todo y taotao anae majungog güe, yan y publicano sija, jajustifica si Yuus ya manmatagpange ni y tinagpangen Juan.
And all the people having heard even the tax collectors declared as righteous God having been baptized [with] the baptism of John.
30 Lao y Fariseo yan y manmagas y lay, jarechasa y consejon Yuus contra sijaja; sa ti manmatagpange pot güiya.
but the Pharisees and the lawyers the counsel of God rejected as to themselves not having been baptized by him.
31 Ya ilegña: Jafa nae juacompara y taotao este na generasion? ya jafa parejonñija?
(said now Lord *K) To what therefore will I liken the men of the generation this And to what are they like?
32 Manparejo yan y famaguon ni manmatatachong gui plasa ya manaagang uno yan otro ya ilegñija: Indadane jamyo flauta, y ti manbaela jamyo, manuugonge jamyo, ya ti manatanges jamyo.
Like are they to little children in the marketplace sitting and calling to each other (one *no) (and *k) (says: *N+k+o) We piped to you, and not you did dance; we sang a dirge (to you *k) and not you did weep.
33 Sa mato si Juan Bautista ni uchocho pan ni uguimen bino, ya ilelegmiyo: Guaja anitiña.
Has come for John the Baptist (neither *N+kO) eating bread nor drinking wine and you say; A demon He has.
34 Mato y Lajin taotao, ya chumocho yan gumimen, ya ilelegmiyo: Estagüe, un taotao na gachumocho yan gagumimen bino, yan amigon y publicano sija, yan y manisao.
Has come the Son of Man eating and drinking, and you say; Behold a man a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners.
35 Lao y tiningo manacabales ni y todo famaguonña.
And was justified wisdom by all the children of her.
36 Ya malago uno gui Fariseo sija na ufañija mañocho. Ya jumalom gui guima y Fariseo ya matachong gui lamasa.
Was asking now one Him of the Pharisees that He may eat with him. and having entered into (the house *N+kO) of the Pharisee (He was sat. *N+KO)
37 Ya estagüe, un palaoan gui siuda, na miisao, ya anae jatungo na gaegue si Jesus matatachong gui lamasa gui guima y Fariseo, mañule un boteyan alabastro na ingüente.
And behold a woman who was in the city a sinner. (And *no) she having known that (reclines back *N+kO) in the house of the Pharisee, having taken an alabaster flask of fragrant oil
38 Ya tumojgue gui taten Jesus, ya cumasao; ya jatutujon munafotgon ni lagoña y adeng Jesus, ya jasaosao ni y gapuniluña; ya jachichico y adengña ya japapalae ni y inggüente.
and having stood behind at the feet of Him weeping with the tears she began to wet the feet of Him and with the hairs of the head of her she was wiping [them] and was kissing the feet of Him and was anointing [them] with the fragrant oil.
39 Ya anae jalie este y Fariseo ni y umagange güe, cumuentos gui sumanjalomña, ilelegña: Este na taotao yaguin profeta güe, jatungo jafa este na palaoan y pumapacha güe sa güiya miisao.
Having seen now the Pharisee the [one] having invited Him he spoke within himself saying; This if He was prophet, he have known then would who and what the woman [is] who touches Him for a sinner she is.
40 Ya manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Simon, guaja para jasangane jao. Ya güiya ilegña: Sangan Maestro.
And answering Jesus said to him; Simon, I have to you something to say. And; Teacher do say [it], he says.
41 Un taotao guaja dos dumídibe: ya y uno mandidibe quinientos monedan denario, ya y otro sincuenta.
Two debtors there were to a creditor certain. the one was owing denarii five hundred, and the other fifty.
42 Ya anae taya apasñija, inasie todo y dos. Enao mina, jaye guiya sija mas güinaeya?
Nothing were having (now *k) they to pay to both he forgave. Which therefore of them (do tell *k) more will love him
43 Manope si Simon, ya ilegña: Y pineloco na ayo y mas maasie; ya güiya ilegña: Tunas jinisgamo.
Answering (now *ko) Simon said; I take it that [he] to whom the most he forgave. And He said to him; Rightly You have judged.
44 Ya jabira güe guato gui palaoan, ya ilegña as Simon: Unlilie este na palaoan? Jumalomyo gui guimamo, ti unnaeyo janom para y adengjo; lao este janafotgon y adengjo ni lagoña, ya jasaosao ni y gapuniluña.
And having turned to the woman to Simon He was saying; See you this the woman? I entered of you into the house, water to Me for (the *ko) feet (of mine *k) not you gave; with her however tears she wet My feet and with the hair (the head *K) of her wiped [them].
45 Jago ti unnaeyo un chico: lao este na palaoan desde que jumalomyo ti pumapara jachico y adengjo.
A kiss to Me not you gave; she herself however from which [time] I came in not she has ceased kissing My feet.
46 Ti unpalae y ilujo ni laña, lao este japalae y adengjom inggüente.
With oil the head of Mine not you did anoint; she herself however with fragrant oil anointed the feet of Mine.
47 Enao mina jusangane jao, na y isaoña, ni y megae, umaasie; sa güiya megae maguaeyaña; lao y didide maasiiña, didide maguaeyaña.
of this Because I say to you, have been forgiven the sins of her many, for she loved much; to whom however little is forgiven, little he loves.
48 Ya ilegña nu güiya: Y isaomo maasie.
He said then to her; Have been forgiven your sins.
49 Ya y mangachochongña manmatachong gui lamasa, jatutujon sumangan gui sumanjalomñija: Jaye este na ufanasie locue isao?
And began those reclining to say within themselves; Who this is who even sins forgives?
50 Ya ilegña ni palaoan: Y jinengguemo unsinatba; janao yan pas.
He said then to the woman; The faith of You has saved you; do go in peace.

< San Lucas 7 >