< San Lucas 23 >

1 YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
2 Ya matutujon mafaaela ilegñija: Inseda este na taotao na janaquequelache y nasionta, yan mañoñoma na umanae tributo si Sesat, ya ilelegña na güiya si Cristo un ray.
And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
3 Ayonae si Pilatos finaesen ilegña: Jago y Ray y Judio sija? ya inepe ya ilegña: Jago umalog.
But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
4 Ya si Pilatos ilegña ni y magas y mamale, yan y linajyan taotao sija: Taya isao jusoda güine na taotao.
And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
5 Lao sija japotfia, ilegñija: Jaatbororota y taotao sija, mamananagüe guiya Judea todo, jatutujon desde Galilea asta esteja na lugat.
But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
6 Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
7 Ya anae jatungo na gaegue gui sisiñan Herodes, janamanajanao asta as Herodes, sa estaba güe locue guiya Jerusalem güije sija na jaane.
And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
8 Ya si Herodes anae jalie si Jesus, ninasenmagof: sa jagasja jadesea na ulie, sa jajujungog guinin güiya, megae na güinaja: ya jananangga na ufanlie guinin güiya y milagro.
And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
9 Ya jafaesen megae na sinangan: lao taya inepe güe.
And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
10 Yan mangaegue y magas y mamale yan y escribas na manmatatachong ya mafaaela güe fijom.
And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
11 Lao si Herodes yan y sendaluña, madespresia yan mabotlea, yan manaminagago ni lamlam na magago, ya manatalo guato as Pilatos.
Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
12 Ya umamigo si Pilatos yan Herodes güijeja na jaane: sa guinin umachatlie y dos.
And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
13 Ya si Pilatos janaetnon y magas y mamale, yan y magalaje yan y taotao sija,
And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
14 Ya ilegña nu sija: Inquene mague guiya guajo este na taotao na janaquequelache y taotao sija; ya, estagüe, na jufaesen gui menanmiyo, ya taya jusoda ni jafa na isao güine na taotao pot y finaaelamimiyo sija.
and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
15 Aje, ni si Herodes: sa junafalag iya güiya, ya, estagüe, ni jafa na ufanmerese na finatae pot y guinin finatinasña.
nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
16 Enao mina bae jucastiga ya jusotta.
I will therefore chastise him, and dismiss him.
17 Ya manesesita na umasotta uno gui guipot.
For a custom had he to release to them one at the festival.
18 Ya managang cada uno, ilegñija: Nasuja juyong enao na taotao ya umasotta si Barabas:
But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
19 Sa mapreso pot un jatsamiento yan mamuno ni y jafatinas gui siuda.
he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
20 Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, Malagomiyo na umasotta si Jesus.
But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
21 Lao managang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus.
But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
22 Ya ilegña nu sija gui mina tres biaje: Sa jafa? jafa na taelaye finatinasña este na taotao? Taya ni jafa na causa para umapuno jusoda guiya güiya. Pot este na rason bae jucastigaja ya jusotta.
He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
23 Lao sija enseguidas janadangculo inagangñija, ya magagao na umaatane gui quiluus. Ya y inagangñija mangana.
But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
24 Ayonae si Pilatos janae sentensia na ufatinas taemano y guinagaoñiñija.
And Pilatos commanded that their requirement should be done.
25 Ya masotta ayo y guinin mapreso pot jatsamiento yan mamuno, ayo y guinin magagagao: ya manmaentrega as Jesus gui minalagoñija.
And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
26 Ya anae macocone güe maguot si Simon, taotao Sirene, ni guinin y fangualuan, ya manae ni quiluus na uapagaye gui taten Jesus.
AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
27 Ya matatitiye ni y dangculon linajyan taotao yan famalaoan sija ni mangacasao yan manatangis pot güiya.
And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
28 Lao si Jesus jabira güe tate guiya sija ilegña; Famalaoan Jerusalem, chamiyo fangacasao pot guajo, lao fangacasao pot jamyoja yan pot y famaguonmiyo.
And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
29 Sa, estagüe, na ufato sija jaane nae umaalog: Mandichoso sa y manmachora, yan y tiyan sija ni ti manmamañago, yan y pecho sija ni ti manmamómogsae.
For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
30 Ayonae matutujon maalog ni egso sija: Famodong gui jilonmame; ya y sabana sija: Tampe jam.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
31 Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
32 Ya macone locue dos palo na taelaye finatinasñija para ufanmapuno yan güiya.
And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
33 Ya anae manmato güije na lugat ni mafanaan Calabera, maatane gui quiluus güije yan ayo y dos ni y taelaye finatinasñija, uno gui agapa ya y otro gui acagüe.
And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
34 Ya si Jesus ilegña: Tata, asie estesija; sa ti jatungo jafa jachochogüe. Ya manafacae entre sija y magaguña, ya marifa.
BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
35 Ya y taotao sija manotojgue ya maaatanja. Ya mabotlelea ni y magas sija locue, ya ilelegñija: Ufañatba otrosija: palo ya usatban maesagüe, yaguin este si Cristo, ni guine as Yuus.
But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
36 Ya mamofefea ni y sendalo sija, manmato guiya güiya, ya mafanunue ni y binagle.
And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
37 Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
38 Ya guaja locue un tinigue gui jiloña: ESTE GUIYA Y RAY Y JUDIO SIJA.
And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
39 Ya uno gui ayo y taelaye finatinasñija ilegna: Yaguin jago si Cristojao? Satban maesajao yan jame.
And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
40 Lao inepe ni otro, ya linalatde ilegña: Ti maañao jao as Yuus, sa gaegue jao gui mismo sinentensia?
And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
41 Lao jita magajet na tunas; sa utafanresibe pot y finatinasta: lao este na taotao, taya taelaye finatinasña.
And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
42 Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin matojao gui raenomo.
but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
43 Ayonae ilegña nu güiya: Magajet jusangane jao: Pago mismo na jaane utajita na dos guiya Paraiso.
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
44 Ya anae buente y oran a las sais, jumuyong jomjom todo y jilo y tano asta y oran a las nuebe,
NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
45 Ya y atdao jomjom, ya y cottinan templo maipe gui talo.
And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
46 Ya anae umagang si Jesus, ni dangculo na inagang, ilegña: Tata, y canaemo nae jupolo y espiritujo; ya anae munjayan jasangan este, jaentrega y espiritu.
And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
47 Ya anae jalie y senturion estesija y manmalofan, janamalag si Yuus, ilegña: Sen magajet este na taotao na tunas.
But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
48 Ya todo y linajyan taotao ni mandaña anae manmalofan este sija, anae malie y jagas sinesede, natumalo guato ya jaseco pechonñija.
And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
49 Lao todo y atungoña yan y famalaoan ni tumatitiye güe desde Galilea, manestaba manlachago maatanja este sija.
And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
50 Ya estagüe, un taotao na y naanña si José, un taotao na pápagat, mauleg na taotao yan tunas:
BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
51 (Ti jaconsiente y pinagatñija ni y finatinasñija: ) Taotao Arimatea, gui Siuda y Judiosija, ya güiya locue jananangga y raenon Yuus.
(this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
52 Este mato gui as Pilatos, ya jagagao y tataotao Jesus.
this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
53 Ya janatunog gui quiluus, ya jabalutan gui un sabanas, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya taya ni uno mapolo güije antes.
and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Ya ayo na jaane y inaregla y pascua, ya pago manana gui sabado.
And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
55 Ya manmato locue y famalaoan ni y tumatitiye desde Galilea, ya malie y naftan yan jaftaemano mapoloña y tataotaoña.
And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
56 Ya tumalo guato sija, ya manmamamauleg paopao yan inggüente sija: ya mandescansa gui sabado na jaane jaftaemanoja y tinago.
and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.

< San Lucas 23 >