< San Lucas 22 >

1 AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
2 Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
3 Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
And they were glad, and confirmed to give him silver.
6 Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
7 Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
8 Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
9 Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
11 Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
12 Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
13 Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
14 Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
15 Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
16 Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
17 Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
19 Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
20 Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
21 Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
22 Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
23 Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
24 Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
25 Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
26 Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
27 Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
28 Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
You are they who have remained with me in my temptations.
29 Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
30 Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
31 Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
32 Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
33 Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
34 Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
35 Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
36 Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
37 Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
38 Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
39 Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
40 Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
42 Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
44 Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
45 Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
46 Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
47 Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
48 Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
49 Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
50 Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
52 Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
53 Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
54 Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
55 Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
56 Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
57 Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
But he denied, and said, Woman, I know him not.
58 Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
59 Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
60 Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
61 Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
62 Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
And Shemun went without and wept bitterly.
63 Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
And the men who held Jeshu mocked him,
64 Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
65 Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
And many other things they blasphemed and spake against him.
66 Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
67 Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
68 Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
69 Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
70 Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
71 Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.
They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.

< San Lucas 22 >