< San Lucas 2 >

1 YA susede na ayo sija na jaane, jumuyong un bando guinen as Augusto Sesat, para todo y tano na mataotagüe, na y naanñija ufanmatugue gui padron.
It came to pass then in the days those went out a decree from Caesar Augustus to register all the world.
2 Este finenana na padron esta fumatinas, anae si Sirenio y magalaje guiya Siria.
This registration first took place when is governing Syria Quirinius.
3 Ya manjanao todo y taotao para ninatugue y naanñija gui padron, cada uno gui siudaña.
And were going all to be registered, each to the (their own *N+kO) city.
4 Ya jumanao si José guinin Galilea, guinin un siuda na naanña Nasaret, para ufalag Judea, gui siudan David, na mafanaan Betlehem, sa güiya y guima y familian David;
Went up then also Joseph from Galilee out of [the] town of Nazareth to Judea to [the] City of David which is called Bethlehem, because of being him from [the] house and family of David,
5 Para ufanmatugue gui padron yan si Maria, asaguaña umacamo yan güiya, anae estaba dangculo sa mapotgue,
to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k) she being with child.
6 Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
7 Ya mañago un laje finenana na patgon; ya mabalutan ni y pañales, ya manaason qui cajon sacate; sa taya sagañija gui guima.
And she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling cloths him and she laid Him in a manger, because not there was for them a place in the inn.
8 Ya guaja pastot sija güije na tano, na mañaga gui fangualuan, ya jaadadaje y manadan quinilo gui puenge.
And shepherds were in the region same lodging in the fields and keeping watch by night over the flock of them.
9 Ya estagüe y angjet y señot tumotojgue guiya sija; y minalag Yuus jaina gui oriyañija; ya guaja dangculo na minaañao.
And (behold *KO) an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] fear great.
10 Lao y angjet ilegña nu sija: Chamiyo fanmaañao; sa, estagüe, na juchule para jamyo mauleg na sinangan dangculo na minagof, para todo y taotao:
And said to them the angel; Not do fear; behold for I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people
11 Sa esta mafañago para jamyo gui siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot.
For has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] City of David.
12 Ya este y señatmiyo: Inseda y patgon mabalutan ni y pañales, ya umaason gui cajon sacate.
And this [is] to you the sign: You will find a baby swaddled (and *no) lying in a manger.
13 Ya enseguidas anog yan y angjet y linajyan y sendalo gui langet, na manmantutuna as Yuus, ya ilegñija:
And suddenly there came with the angel a multitude of [the] host (heavenly *NK+o) praising God and saying:
14 Minalag gui y Gueftaquilo as Yuus, ya y tano pas gui entalo taotao ni y minagofña dangculo.
Glory in [the] highest to God, and on earth peace among men (of good-will. *N+kO)
15 Ya jumuyong anae y angjet sija manmamapos guiya sija para y langet, y pastot sija manasangane. uno yan otro: Nije tafanmalag pues, asta Betlehem, ya talie este na güinaja ni esta jumuyong, na si Yuus jafanuejit.
And it came to pass as they were departing from them into the heaven the angels, (and *ko) the (men *ko) shepherds (were speaking *N+kO) to one another; Let us go through indeed until Bethlehem and let us see declaration this that having happened which the Lord has made known to us.
16 Ya manmato chadeg, ya jasoda si Maria yan José, yan y diquique na patgon umaason gui cajon sacate.
And they came having hurried and they found both Mary and Joseph and the baby lying in the manger.
17 Ya anae esta malie, janatungo y sinangan na mansinangane sija nu y diquique na patgon.
Having seen now (they made known *N+kO) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
18 Ya todo y manmanjungog, ninafanmanman pot y pastot sija, ni y sinanganñija.
And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
19 Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
20 Ya manato guato y pastot sija yan manmagof ya matuna si Yuus pot todo y güinaja ni munjayan jajungog yan jalie, jaftaemano y esta jasangane sija.
And (returned *N+kO) the shepherds glorifying and praising God for all things which they had heard and seen even as it was said to them.
21 Ya anae esta macumple y ocho na jaane, para umasirconsida güe mafanaan naanña si Jesus, taegüije y finanaan nu y angjet antes qui umamapotgueñaejon gui tiyan nanaña.
And when were fulfilled days eight to circumcise (Him *no) (the child *K) then was called the name of Him Jesus, which He had been called by the angel before conceiving He in the womb.
22 Ya anae esta macumple y jaanin y guinasgas, jaftaemanoja y lay Moises, sija macone güe guiya Jerusalem para umanae gui Señot.
And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
23 (Jaftaemanoja y matuque gui lay y Señot: todo laje na jababa y tiyan, umafanaan santos para y Señot);
even as it has been written in [the] law of [the] Lord that Every male opening a womb holy to the Lord will be called;
24 Ya para umanae inefrese jaftaemanoja y masangan y lay y Señot, un pares na tortola pat dos patgon na paluma.
and to offer a sacrifice according to that said in (the *no) law of [the] Lord; A pair of turtle doves or two young pigeons.
25 Ya, estagüe, guaja un taotao guiya Jerusalem, na naanña si Simeon, ya este na taotao, cabales ya guefmanjonggue na jananangga y quinensuela y Israel: ya y Espiritu Santo gaegue gui jiloña.
And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simeon and man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation of Israel; and [the] Spirit was Holy upon him.
26 Ya esta mafanue güe nu y Espiritu Santo, na ti ulie finatae, antes na ulie Cristo, y Señot.
And it was to him revealed by the Spirit Holy not to see death before than (when *no) he may see the Christ of [the] Lord
27 Ya mato güe pot y Espiritu gui templo, ya anae machule, nu si tataña, y patgon Jesus gui templo para umafatinas pot guiya, taemanoja y costumbren y lay,
And he came in the Spirit into the temple; and in the [time when] bringing in the parents the child Jesus for the [thing] [were] doing they according to that accustomed by the law for Him,
28 Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
then he himself received Him into the arms (of him *ko) and blessed God and said:
29 Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
30 Sa jalie y matajo y satbasionmo,
for have seen the eyes of mine the salvation of You
31 Ni esta unfamauleg gui menan todo y taotao;
which You have prepared before [the] face of all the peoples,
32 Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
33 Ya si José yan y nanaña ninafanmanman nu ayo sija y jasasangan nu güiya;
And were (the *no) (father *N+KO) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
34 Ya jabendise si Simeon ya ilegña ni nanaña as Maria: Estagüe na patgon esta mapolo para pinedong yan para ufanjinatsa y megae guiya Israel; yan para y señat ni y ninachatsaga,
And blessed them Simeon and said to Mary the mother of Him: Behold this [Child] is appointed for [the] falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against.
35 Yan y jago locue, sa y antimo na umadotgan nu y espada, ya para jinasoñija y megae na corason nae umatungo.
and of you also of her the soul will go through a sword — so that maybe may be revealed of many hearts [the] thoughts.
36 Gaegue locue güije, si Ana y profeta palaoan, jagan Fanuel gui tribun Aser (na güiya guaja megae na jaaniña, yan sumaga yan y asaguaña siete años desde y binitgenña;
And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher; she having advanced in years great, having lived with a husband years seven from the marriage of herself;
37 Ya bumiuda asta ochenta y cuatro años) ya ti jafapos gui templo, ya jaadodora si Yuus, puenge yan jaane nu y umayuyunat yan manaenaetae.
and she [was] a widow (until *N+kO) years eighty [and] four who not was departing (from *k) the temple with fastings and prayers serving night and day;
38 Ya este mato güijija na ora ya janae si Yuus maase, ya jacumuentuse pot güiya todo sija y manmannangga ni linibre guiya Jerusalem.
And (this *k) she at that hour having come up she was giving praise (to God *N+KO) and was speaking concerning Him to all those waiting for [the] redemption (in *k) of Jerusalem.
39 Lao anae esta jacumple todo sija, taemanoja y gaegue gui lay y Señot, manalo guato Galilea gui siudañija guiya Nasaret.
And when they had performed (everything *N+kO) according to the law of [the] Lord, (they returned *N+kO) to Galilee to (the *k) town (of themselves *N+kO) Nazareth.
40 Ya y patgon dumangculo yan ninamatatnga ya bulagüe tiningo: ya y grasian Yuus gaegue gui jiloña.
And the Child was continuing to grow and He was being strengthened (in spirit *K) being filled (with wisdom, *N+kO) and [the] grace of God was upon Him.
41 Ya manjajanao sija tataña todo y sacan asta Jerusalem gui guipot y pascua.
And were going the parents of Him every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Ya anae guaja esta dose na años, sija mangajulo guiya Jerusalem taemanoja y costumbren y guipot.
And when He was years [old] twelve (when were going up *N+kO) they (into Jerusalem *KO) according to the custom of the Feast
43 Ya anae jocog y jaane sija, manalo sija, ya sumaga y patgon, Jesus, guiya Jerusalem taetiningo nu y tataña sija.
and when having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem, But not (knew *N+kO) (the parents *NO) (Joseph and the mother *K) of Him.
44 Ya jinasoñija na gaegue gui mangachongñija, ya un jaane na manjajanaoja; ya maaliligao güe gui entalo y parientesñija yan y manatungoñija.
Having supposed now Him to be in their company they went a day’s journey and were seeking Him among the relatives and (in *k) the acquaintances.
45 Lao anae ti masoda güe, manalo guato Jerusalem maaliligao güe.
and not having found (Him *k) they returned to Jerusalem (searching *N+kO) Him.
46 Ya susede anae esta malofan tres na jaane, inseda güe gui templo matatachong gui entalo y manfaye maecungog yan mafafaesen.
And it came to pass after days three they found Him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them.
47 Ya todo sija y jumujungog ninafanmanman ni tiningoña yan y inepeña.
Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
48 Ya anae malie manmajngan ya ilegña nu güiya si nanaña: Patgon, jafa na unfatinasjam taeguenao? Estagüe si tatamo yan guajo na inaliligao jao yan y pinitinmame!
And having seen Him they were astonished, and said to Him the mother of Him: Child why You did to us thus? Behold the father of You and I myself and I myself distressing (were seeking *NK+o) You.
49 Ayo nae ilegña nu sija: Pot jafa yo na inaliligao? Ti intingo na y checho y tatajo nesesita yo na fatinas?
And He said to them; Why [is it] for you were seeking Me? Surely you knew that in the [house] of the Father of Mine it behooves to be Me?
50 Lao sija ti jatungo ayo na sinangan y mansinangane.
And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
51 Ya tumunog yan sija ya manjanao. guato Nasaret ya mansinejeta sija. Ya si nanaña jaadaje este todo sija gui corasoña.
And He went down with them and He came to Nazareth and He was subject to them. And the mother of Him was treasuring up all declaration (these *ko) in the heart of her.
52 Ya si Jesus lumálamodong gui tiningoña yan y linecaña yan y grasia gui as Yuus yan y taotao sija.
And Jesus was continuing to advance (in *n) wisdom and stature and in favor with God and men.

< San Lucas 2 >