< San Lucas 16 >

1 YA ilegña locue ni y disipuluña sija: Guaja un taotao na rico, ya guaja mayetdomuña; ya este mafaaela guiya güiya na jagasta y güinajaña.
He was saying now also to the disciples (of him: *k) A man certain there was rich who had a manager, and he was accused unto him as wasting the possessions of him.
2 Ya janamaagange, ya ilegña nu güiya: Jafa este y jujujungog guiya jago? Fannae cuenta pot y mayetdomumo, sa ti siña jao mumayetdomo mas.
And having called him he said to him; What [is] this I hear concerning you? do give the account of the stewardship of you; not for (you are able *N+kO) any longer to manage.
3 Ayonae y mayetdomo, ilegña gui sumanjalomña: Jafa jufatinas? sa y señotjo unajanaoyo gui mayetdomujo: Taya minetgotto para ufanguadog; mamajlaojo umogagao.
Said then within himself the manager; What shall I do, for the master of me is taking away the management from me? To dig not I am able, to beg I am ashamed.
4 Jutungo esta jafa jufatinas, para yanguin manajanaoyo gui mayetdomujo, jumaresibeyo gui guimañija.
I know what I may do so that when I may have been removed (from *no) the management they may receive me into the homes (of them. *NK+o)
5 Ya jaagang cada uno gui manmadidibe ni y señotña, ya ilegña ni y finenana: Cuanto undidibe y señotjo?
And having called to [him] one each of the debtors of the master his own he was saying to the first; How much owe you to the master of me?
6 Ya ilegña: Siento na medidan laña. Ayonae ilegña nu güiya: Chule y cuentamo ya unfatachong guse ya untugue sincuenta.
(then *NK+o) he said; A hundred baths of oil. (then *N+kO) he said to him; do take your (the bills *N+kO) and having sat down soon do write fifty.
7 Ya ilegña talo ni y otro: Ya jago, cuanto dibimo? Ilegña: Siento na medidan trigo. Ylegña talo: Chule y cuentamo ya untugue ochenta.
Then to another he said; You yourself now how much owe? And he said; A hundred cors of wheat. (and *k) He says to him; do take your (bills *N+kO) and do write eighty.
8 Ya jaalaba y señot y taelaye na mayetdomo; sa pot y jagostungo chumogüe: sa y famaguon este na tano, manmejnalomña y generasionñija, qui y famaguon y manana. (aiōn g165)
And praised the master the manager unrighteous because shrewdly he had acted, For the sons of the age this more shrewd than the sons of the light in the generation their own are. (aiōn g165)
9 Ya jusangane jamyo: Fanmamamauleg amigonmiyo pot y güinajan y timanunas; sa yanguin manfatta jamyo, infanrinesibe gui taejinecog na saganñija. (aiōnios g166)
and I myself to you say; for yourselves do make friends by the wealth of unrighteousness, that when (it may fail *N+KO) they may receive you into the eternal dwellings. (aiōnios g166)
10 Ya y tunas gui didide, tunasja locue gui megae; ya y ti tunas gui didide, ti tunasja locue gui megae.
The [one] faithful with very little also with much faithful is, and the [one] with very little unrighteous also with much unrighteous is.
11 Yanguin ti guinin manunas jamyo gui ti magajet na güinaja, jaye infaninangoco gui magajet na güinaja?
If therefore in the unrighteous wealth faithful not you have been, the true [riches] who to you will entrust?
12 Ya yanguin ti guinin manunas fiet jamyo gui iyon y otro taotao, jaye infanninae ni y iyonmiyo?
And if in that which [is] of another faithful not you have been, that which ([is] yours *NK+O) who to you will give
13 Ni un tentago siña jasetbe dos na señot: sa uchatlie y uno, ya uguaeya y otro; pat atituye gui uno, ya udespresia y otro. Ti siña jamyo insetbe si Yuus, yan y güinaja.
No servant is able to two masters to serve; either for the one he will hate and the other he will love, or to one he will be devoted and the other he will despise. Not you are able God to serve and money.
14 Ya y Fariseo sija locue, ni y mangasalape, majungog este sija; ya mabotlea güe.
Were listening to now these things all (and *k) the Pharisees lovers of money being and they were ridiculing Him.
15 Ya ilegña si Jesus nu sija: Jamyo yuje sija y innafanunas maesa jamyo gui menan y taotao sija; lao si Yuus jatungoja y corasonmiyo: sa ayo y guesmaguaeya gui entalo y taotao sija y chinatlie para y menan Yuus.
And He said to them; You yourselves are those justifying themselves before men, but God knows the hearts of you for that which among men [is] exalted an abomination before God (is. *k)
16 Y lay, yan y profeta sija, mangaegue asta as Juan: ya desde ayo na tiempo y raenon Yuus mapredicañaejon, ya todoja jumalom nu y finijon.
The law and the prophets [were] (until *N+kO) John; from that time the kingdom of God is evangelised [about], and everyone into it forces his way.
17 Lao guseña malofan y langet yan y tano, qui na un pidasito gui lay ufatta.
Easier for however it is the heaven and the earth to pass away than of the law one stroke of a pen to fail.
18 Todo ayo y dumingo y asaguaña, ya umasagua yan otro, jafatinas y abale; ya y umasagua ayo na palaoan ni y diningo ni y asaguañalaje, jafatinas y abale.
Everyone who is putting away the wife of him and marrying another commits adultery, And (everyone *k) who separated her from a husband marrying commits adultery.
19 Guaja un taotao na rico, na minagagagoja putpura, yan y guesmauleg na magago apaca, ya cada jaane gumupupot.
A man now certain there was rich and he was clothed in purple and fine linen making good cheer every day in splendor.
20 Ya guaja locue un pobble na umógagao limosna, y naanña si Lasaro, na bula chetnot, ni y estaba mapolo gui pettan y rico.
A poor man now certain (was *k) named Lazarus (who *k) had been laid at the gate of him full of sores
21 Ya malagogüe na umanachocho ni ayo y andesmoronan ni y mamopodong gui lamasan y rico; ya asta y galago manmato ya manmanjójoflag y chetnotña.
and desiring to be fed from (crumbs *KO) that falling from the table of the rich man; but even the dogs coming were licking the sores of him.
22 Ya despues, matae y pebble ni y umógagao limosna, ya macone ni y angjet sija asta y pechon Abraham; matae locue y rico na taotao, ya majafot;
It came to pass that then to die the poor man and to be carried away he by the angels into the bosom of Abraham; Died then also the rich man and was buried.
23 Ya y ya sasalaguan, jajatsa y atadogña, anae estaba gui sinapet, ya jalie si Abraham na chago, yan si Lasaro gui pechoña. (Hadēs g86)
And in Hades having lifted up the eyes of him, being in torment he sees Abraham from afar and Lazarus in the bosom of him. (Hadēs g86)
24 Ya umagang ilegña: Tata Abraham, gaease nu guajo, ya tago si Lasaro, para usupog y puntan calolotña gui janom ya unafresco y jilajo; sa estagüe na masasapetyo güine na mañila.
And he himself having cried out said; Father Abraham, do have mercy on me and do send Lazarus that he may dip the tip of the finger of him in water and may cool the tongue of mine, for I am suffering in flame this.
25 Lao si Abraham ilegña: Laje, jaso na anae lalâlâ jao unresibe todo y manmauleg na güinajamo; taegüenaoja locue si Lasaro jaresibe y manaelaye na güinaja: lao pago, güiya mamagof güine, ya jago masasapet.
Said then Abraham; Child, do remember that you did fully receive (you yourself *k) the [things] good of you in the lifetime of you, and Lazarus likewise the [things] harmful. Now however (here *N+kO) he is comforted, you yourself now are suffering.
26 Ya gui todo estesija; esta mapolo fitme gui entalota un dangculon joyo na chojfe, para todo y manmalago manmalofan güine asta iya jamyo ti ufansiña; ni ufanmalofan y manmalago güenao manmalag iya jamyo.
And (besides *N+kO) all these things between us and you a chasm great has been fixed so that those desiring to pass (from here *N+kO) to you not may be able nor (those *k) from there to us they shall pass.
27 Ayonae ilegña: Pues jutayuyut jao tata, tago güe para y guima tata;
He said then; I implore you then father, that you may send him to the house of the father of mine —
28 Sa guajayo sinco mañelujo lalaje; para usangane sija testimonio; ni noseaja ufanmamaela locue güine gui sinapet na lugat.
I have for five brothers — so that he may warn to them that not also they themselves may come to place this of torment.
29 Lao si Abraham ilegña: Gaegueja si Moises yan y profeta sija, polo ya ujaecungogja.
Says (however *no) (to him *ko) Abraham; They have Moses and the prophets; they should listen to them.
30 Ya ilegña: Aje, tata Abraham; sa yanguin uno ni y guinin manmatae jumanao para iya sija, ufanmañotsot.
And he said; No, father Abraham, but if one from [the] dead shall go to them, they will repent.
31 Ya ilegña nu güiya: Yanguin ti maecungog si Moises, yan y profeta sija; ti ufanmaosgon achogja uguaja cajulo guinin y manmatae.
He said however to him; If to Moses and the prophets not they listen, (not even *N+kO) if one out from [the] dead shall rise will they be persuaded.

< San Lucas 16 >