< Y Checho Y Apostoles Sija 7 >

1 AYONAE ilegña y magas mamale: Taegüine este sija?
Asked then the high priest; whether (therefore *k) these things so are?
2 Ya güiya ilegña: Mañelujo lalaje yan mañaena, ecungog. Si Yuus y minalag fumatoigüe y tatata as Abraham anae estatabaja guiya Mesopotamia, antes di usaga Charran.
And he was speaking: Men brothers and fathers, do listen. The God of glory appeared to the father of us Abraham being in Mesopotamia before than dwelling of his in Haran,
3 Ya ilegña nu güiya: Suja gui tanomo yan y manparientesmo, ya maela jalom gui tano ni y finanuejo nu jago.
and He said to him; do go out from the country of you and from the kindred of you and come into (the *no) land which then to you I may show.’
4 Ya güiya jumanao juyong gui tano y Chaldeosija, ya sumaga Charran: ya desde ayo, anae matae si tataña, ninamalofangüe as Yuus güine mague na tano anae mañasaga jamyo pago.
Then having gone out from [the] land of Chaldeans he dwelt in Haran; And from there And from there after dying the father of him He removed him into land this in which you yourselves now dwell,
5 Ya ti ninae güe jafa na erensiaña güije, aje, taya ni para upolo y adengña gui jiloña: lao prinemete güe na uninae para güinajaña, yan y semiyaña despues di güiya, sa güiyaja trabia tataepatgon.
And not He did give to him an inheritance in it not even [give] [the] length of a foot but He promised to give to him for a possession it and to the descendants of him after him, not there being to him a child.
6 Ya si Yuus jasangan taegüine, Na y semiyaña utaotao juyong gui ti tanoña; yan manmacone ya manmancautiba, ya manmatrata taelaye cuatro sientes años.
Spoke however (thus *NK+O) God that will be the seed of him a sojourner in a land strange and they will enslave it and they will mistreat [it] years four hundred.
7 Ya y nasion ni y manmancautiba, bae jujusga, ilegña si Yuus; na despues di ayo, ufanmamaela juyong ya guajo jumasetbe güine na lugat.
And the nation to which (then *NK+o) (they will be in bondage, *N+kO) will judge I myself, God said and after these things they will come forth and they will serve Me in place this.’
8 Yan manae güe ni y traton sirconsision: ya si Abraham jalilis si Ysaac, ya masirconsida güe gui mina ocho na jaane; ya si Ysaac jalilis si Jacob; ya si Jacob jalilis y dose na patriarcasija.
And He gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him on the day eighth, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9 Ya y patriarca sija pot y inigoñija, mabende si José guiya Egipto: lao si Yuus estaba guiya güiya,
And the patriarchs having envied Joseph sold [him] into Egypt; But was God with him
10 Ya ninalibre güe todo gui chinatsaga, yan ninae güe finaborese yan tiningo, gui menan Faraon, ray guiya Egipto; yan ninamagalaje güe guiya Egipto, yan todo y guimaña.
and rescued him out of all the tribulations of him and gave to him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt and he appointed him ruler over Egypt and (over *n) all the house of him.
11 Ayonae mato niñalang todo gui tano Egipto yan Charran, yan dangculon chinatsaga: ya y mañaenata ti manmañoda nengcanoñija.
Came then a famine upon all the (land *k) (of Egypt *N+kO) and Canaan and affliction great and not were finding sustenance the fathers of us.
12 Lao anae si Jacob jajungog na guaja trigo guiya Egipto, jatago y mañaenata finenana na biaje.
Having heard now Jacob [there] is (grain in Egypt *N+kO) he sent forth the fathers of us first,
13 Ya y mina dos biaje, matungo si José ni y mañeluña: ya y parientes José janatungo si Faraon.
and on the second time (was recognised by *NK+o) Joseph the to brothers of him, and known became to Pharaoh the family (of Joseph. *NK+O)
14 Ya manago si José na umaagange si tataña as Jacob para iya güiya, yan todo y manparientesña, setentaisinco na taotao.
Having sent then Joseph he called for Jacob the father of him and all the kindred (of him *k) in all souls seventy five.
15 Ya si Jacob jumanao papa Egipto, ya matae güije yan y mañaenata sija.
(And *no) went down (now *ko) Jacob into Egypt and died he himself and the fathers of us
16 Ya manmachule guato Siquem, ya manmapolo gui naftan, ni y finajan Abraham pot salape, gui famaguon Emmor guiya Siquem.
and they were carried over into Shechem and were placed in the tomb (which *N+kO) bought Abraham for a sum of silver from the sons of Hamor (in *N+kO) Shechem.
17 Lao anae esta jijot y tiempon y promesa, ni y si Yuus manjula as Abraham, ya y taotao lumamegae, yan manlajyan guiya Egipto,
Even as now was drawing near the time of the promise that (he agreed *N+KO) God to Abraham, increased the people and multiplied in Egypt
18 Asta qui y otro ray cajulo, ya ti jatungo si José.
until that there arose king another (over Egypt *NO) who not knew Joseph.
19 Este jausa y malamañaña gui manparientesta, yan jatrata taelaye y mañaenata, sa janafanmayute y famaguonñija ni y pago finañago para chañija fanlalâlâ.
He having dealt treacherously with the race of us he mistreated the fathers of us making [them] the infants abandon of them unto the not to be given life.
20 Ya ayo na tiempo nae mafañago si Moises, ya sumenbonito; ya mapogsae gui guima tataña tres meses.
In that time was born Moses and he was beautiful to God; who was brought up months three in the house of the father (of him; *k)
21 Ya anae mayute, y jagan Faraon jumoca, ya pinegsae para lajiña.
(When was being exposed *N+kO) then (he *N+kO) took up him the daughter of Pharaoh and brought up him for herself for a son.
22 Ya si Moises, maeyag ni y todo y tiningo y taotao Egipto, ya mangaeninasiñaña y finoña yan y chechoña sija.
And was instructed Moses (in *no) all [the] wisdom of [the] Egyptians; he was now mighty in words and (in *k) deeds (of him. *no)
23 Ya anae cana jacumple cuarenta años y sacaña, mato gui corasonña na ubisita y mañeluña ni y famaguon Israel.
When then was fulfilled to him of forty years a period, it came into the mind of him to visit the brothers of him the sons of Israel.
24 Ya jalie uno guiya sija ni y japadese y maltrato, ya jadefiende y mumatrata, ya japuno y taotao Egipto.
And having seen a certain one being wronged he defended [him] and he did vengeance for the [one] being oppressed having struck down the Egyptian.
25 Sa pineluña na jatungo y mañeluña na uninafanlibre as Yuus ni y canaeña; lao ti jatungo sija.
He was supposing now to understand the brothers of him that God through [the] hand of him is giving salvation to them; but not they understood.
26 Ya y inagpaña na jaane, jafanue sija nu güiya anae managuaguat, ya malago na unaunoja talo sija, ilegña: Señores, jamyo mañelo; jafa na mananataelaye y uno yan y otro?
On the and following day he appeared to those who were quarreling and (was reconciling *N+KO) them to peace having said: Men, brothers are (you yourselves; *k) why why wrong one another?
27 Lao ayo y minalalamen y tiguangña, jachonegñaejon, ilegña: Jaye munamagas jao gui jilo mame?
The [one] however mistreating the neighbour pushed away him having said; Who you appointed ruler and judge over (us? *N+kO)
28 Malago jao unpunoyo taegüije anae unpuno nigap y taotao Egipto?
Surely not to execute me you yourself desire [the] same way you executed yesterday the Egyptian?’
29 Ya ninafalago si Moises ni este na sinangan, ya tumaotao juyong gui tano Madian, gui anae jalilis y dos na lajiña.
Fled then Moses at remark this and became exiled in [the] land of Midian, where he begat sons two.
30 Ya anae jacumple cuarenta años, mato guiya güiya un angjet gui jalomtano gui egso Sinae, gui mañila y guafe gui jalom y trongcon chaguan.
And when were passing years forty appeared to him in the wilderness of the Mount Sinai an angel (of [the] Lord *K) in a flame of fire of a bush.
31 Ya anae jalie ayo si Moises, ninagosmanman ni y liniiña; ya anae lumajijot para ugueslie, y inagang y Señot mato guiya güiya,
And Moses having seen [it] was marvelling at the vision; When is approaching then he to behold [it], there was [the] voice of [the] Lord (to him: *K)
32 Ilegña: Guajo y Yuus y mañaenamo, y Yuus Abraham, yan y Yuus Ysaac, yan y Yuus Jacob. Lao si Moises manlalaolao, ya ti siña jaatan.
I myself [am] the God of the Fathers of you, the God of Abraham and (the God *k) of Isaac and (the God *k) of Jacob.’ Terrified then having become Moses not he was daring to look.
33 Ya y Señot ilegña nu güiya: Pula y sapatosmo gui adengmo; sa y lugat anae tumotojgue jao, santos na oda.
Said then to him the Lord; do take off the sandal of the feet of you; for the place (on *N+kO) which you have stood ground holy is.
34 Sa seguro julie, y manmasapet y taotaojo guiya Egipto, yan jujungog y inigongñiñija, ya tumunogyo para junafanlibre sija. Ya pago maela jao, sa jutago jao guato Egipto.
Having seen I saw the oppression of the people of Mine in Egypt and the groans (of them *NK+o) I have heard; and I have come down to deliver them; and now come (I may send *N+kO) you to Egypt.’
35 Este y as Moises ni y jarechasa ilegñija: Jaye munamagas jao yan unjues? Güiya tinago as Yuus na umagas yan uninafanlibre pot y canae y angjet ni y mafato guiya güiya gui jalomtano.
This Moses whom they rejected having said; Who you appointed ruler and judge?’ — him [whom] God [as] (and *no) ruler and redeemer (has sent by *N+kO) [the] hand of [the] angel who having appeared to him in the bush.
36 Güiya chumule sija juyong, ya despues manfinanue ni y namanman, yan señat sija gui tano Egipto, yan y Tasen Agaga, yan y jalomtano cuarenta anos.
this one led out them having done wonders and signs in ([the] land of *NK+o) (Egypt *N+kO) and in [the] Red Sea and in the wilderness years forty.
37 Este ayo y as Moises, ni y ilegña ni y famaguon Israel: Y Yuusmiyo janacajulo un profeta guiya jamyo gui mañelunmiyo taegüine iya guajo.
This is the Moses having said to the sons of Israel; A prophet for you will raise up ([the] Lord *K) God (of you *K+O) out from the brothers of you like me myself (of him you will listen to. *K)
38 Este ayo y estaba gui inetnon, gui jalomtano, yan y angjet ni y cumuentuse güe gui egso Sinae, yan y mañaenata; ni y rumesibe y nalâlâ na tinago para ufanmanaejit.
This is the [one] having been in the congregation in the wilderness with the angel who is speaking to him in the Mount Sinai and of the fathers of us who received (oracles *NK+O) living to give (to us; *NK+O)
39 Ni y mañaenata ti manmalago jaosgue lao mayute juyong guiya sija, ya y corasonñija manalo tate Egipto,
to whom not wanted obedient to be the fathers of us, but they thrust away and they turned back (in *no) (the hearts *NK+o) of them to Egypt,
40 Ilegñija as Aaron: Fatinasejam Yuus para ujanao gui menanmame, as este y as Moises ni y cumonejam juyong gui tano Egipto, ti intingo jafa ujuyong.
having said to Aaron; do make us gods who will go before us; As for Moses this who brought out us from [the] land of Egypt, not we know what (happened *N+kO) to him.’
41 Ya sija manmamatinas un tatnero, ya machule y inefrese para idolo sija, güije sija na jaane, ya ninafansenmagof ni y checho y canaeñija.
And they made a calf in the days those and offered a sacrifice to the idol and they were rejoicing in the works of the hands of them.
42 Ayonae jabira si Yuus, ya japolo na ujaadora y inetnon y langet; taegüije esta matugue gui leblon y profeta: O jamyo ni y guima Israel, inofreseyo pinino gâgâ sija yan inefrese sija gui cuarenta años gui jalomtano?
Turned away however God and delivered them to worship the host of heaven, even as it has been written in [the] book of the prophets: Not slain beasts and sacrifices did you offer to Me years forty in the wilderness, O house of Israel?
43 Yan injatsa y tabemaculon Moloc, yan y estreyas y Yuus Refán, jechura sija ni y infatinas para inadora sija; ya guajo juchule jamyo mas chago qui Babilonia.
And You took up the tabernacle of Moloch and the star of the god of you Rephan, the images that you made to worship them; and I will remove you beyond Babylon.’
44 Y mañaenata, guaja ni y tabernaculon y testimonio gui jalomtano, taegüije tinanchoña ni ilegña as Moises na ufatinas taemanoja na jechura y liniiña.
The tabernacle of the testimony was (among *K) the fathers of us in the wilderness, even as had commanded the [One] speaking to Moses to make it according to the pattern that he had seen;
45 Ni y mañaenata locue gui tiempoñija a machule jalom yan si Josué anae jumalom gui erensian y Gentiles, ni y si Yuus yumute juyong gui menan y mañaenata, asta y jaanen David;
which also brought [it] having received by succession the fathers of us with Joshua in the taking possession of the nations whom drove out God from [the] face of the fathers of us until the days of David;
46 Ni y sumoda finaborese gui menan Yuus, yan jagagao na ualiligao tabernaculo para si Yuus Jacob.
who found favor before God and asked to find a dwelling place for the (house *N+KO) of Jacob.
47 Lao si Salomon fumatinase güe un guma.
Solomon however built for Him [the] house.
48 Sa y Gueftaquilo, ti sumasaga gui guima sija ni y finatinas canae; taegüije y sinangan y profeta.
Yet not the Most High in hand-made (temples *K) dwells, Even as the prophet says:
49 Y langet tronujo, ya y tano fañajangan y papa adengjo; jafa na guma injatsayeyo? ilegña y Señot; pat jafa na sagayan nae jusaga?
Heaven [is] to Me a throne, (and *NK+o) the earth a footstool of the feet of Mine; What kind of house will you build Me? says [the] Lord, or what [is] [the] place of the rest of Mine?
50 Ada ti y canaejo fumatinas todo este sija na güinaja?
Surely the hand of Mine has made these things all?’
51 Jamyo ni y gaetongjo tiso, yan ti manmasirconsida y corason yan y talanga, sa siempre incontra y Espiritu Santo; taegüije y checho y mañaenanmiyo inchechegüe.
Stiff-necked and uncircumcised (in the *k+o) (hearts *N+kO) (of you *o) and in ears, you yourselves always the Spirit Holy resist, as the fathers of you also you;
52 Jaye gui profeta ti japetsigue y mañaenanmiyo? ya japuno ayo sija y manmañangangane antes ni y mamamaela Uno na Tunas; ya jamyo pago inentrega, yan inpino;
Which of the prophets not did persecute the fathers of you? And they killed those having foretold about the coming of the Righteous One, of whom now you yourselves betrayers and murderers (have become; *N+kO)
53 Ni y inresibe y tinago pot y inareglan y angjet, ya ti inadaje.
who received the law by [the] ordination of angels and not kept [it].
54 Ya anae jajungog estesija, manchinachat asta y corasonñija, ya janafañegcheg y nifenñija guiya güiya.
Hearing now these things they felt cut up in the hearts of them and were gnashing the teeth at him.
55 Lao güiya, bula ni y Espiritu Santo, ya jaatan meton y langet, ya jalie y minalag Yuus, yan si Jesus na tumotojgue gui agapa na canae Yuus.
He being however full of [the] Spirit Holy, having looked intently into heaven saw [the] glory of God and Jesus already standing at [the] right hand of God
56 Ya ilegña, Estagüe na julie y langet na mababa, ya y Lajin taotao tumotojgue gui agapa na canae Yuus.
and he said; Behold I see the heavens (opened up *N+kO) and the Son of Man at [the] right [hand] already standing of God.
57 Ayonae sija managang ni y dangculo na inagangñija, yan jatampe y talanganñija, ya manmalago guato guiya güiya;
Having cried out then in a voice loud they held the ears of them and rushed with one accord upon him;
58 Ya mayute juyong gui siuda, ya mafagas ni y acho: ya y testigo sija, japolo papa y magagoñija gui adeng un patgon na taotao na y naanña si Saulo.
and having cast [him] out of the city they were stoning [him]. And the witnesses laid aside the garments of them at the feet of a young man named Saul
59 Ya mafagas ni y acho si Esteban, ya jaaagang ni Yuus, ilegña: Señot, Jesus, resibe y Espiritujo.
And [as] they were stoning Stephen he was calling out and saying; Lord Jesus, do receive the spirit of mine.
60 Ya dumimo papa, ya umagang ni y dangculo na inagangña, ilegña: Señot, chamo pumopolo este na isao gui cuentanñija; ya anae munjayan jasangan este, maego.
Having fallen then on [his] knees he cried in a voice loud; Lord, not may place to them this sin. And this having said he fell asleep.

< Y Checho Y Apostoles Sija 7 >