< Y Checho Y Apostoles Sija 5 >

1 LAO un taotao naanña si Ananias, yan si Safira asaguaña, na jabende güinajanñija,
A man now certain Ananias named with Sapphira the wife of him sold a property
2 Ya janana palo gui baliña, ya y asaguaña jatungo ja locue ayo, ya jachule un patteja ya japolo gui adeng y apostoles.
and he kept back from the proceeds, already being aware also the wife (of him, *k) and having brought a portion certain at the feet of the apostles he laid [it].
3 Lao si Pedro ilegña: Ananias, sa jafa na janabula si Satanas y corasonmo para undague y Espiritu Santo, yan unnana palo gui balen y tano?
Said however Peter; Ananias, because of why has filled Satan the heart of you to lie to [for] you the Spirit Holy and to keep back (yourself *o) from the proceeds of the land?
4 Mientras sumasaga, ada ti iyomo? ya anae munjayan mabende, ada taegüe gui ninasiñamo? sa jafa na unjaso este gui corasonmo? ti y taotao undague, na si Yuus.
Surely remaining to you it was remaining And having been sold in the own authority it was? Why for did you purpose in the heart of you deed this? Not you have lied to men but to God!
5 Ya anae jajungog si Ananias este na finijo, podong papa ya matae: ya dangculon minaañao mato gui jilo ayo sija todo y jumujungog este na güinaja.
Hearing now Ananias words these having fallen down he breathed his last. And came fear great upon all those hearing (these things; *k)
6 Ya mabalutan ni y manfamaguon na lalaje, ya machule juyong y majafot.
Having arisen then the younger [men] covered him and having carried [him] out they buried [him].
7 Ya anae malofan buente tres oras, jumalom y asaguaña, ti jatungo jafa guinin mafatinas.
It came to pass now about hours three afterward also the wife of him not knowing that having come to pass came in.
8 Ya si Pedro ilegña nu güiya: Sanganeyo cao inbende y tanomiyo pot un tanto. Ya güiya ilegña: Junggan pot ayo na tanto.
Replied then (to *no) (her *N+kO) Peter; do tell me if for so much the land you sold? And she said; Yes for so much.
9 Ayonae si Pedro ilegña: Jafa na umatungo jamyo para intienta y Espiritu y Señot! estagüiyaja gui petta y adeng ayo sija y jumafot y asaguamo, ya umachule jaojuyong.
But Peter (said *k) to her; Why [is it] for it was agreed together by you to test the Spirit of [the] Lord? Behold the feet of those having buried the husband of you [are] at the door and they will carry out you.
10 Ayonae enseguidas podong papa gui adengña ya matae; ya y manfamaguon na lalaje manjalom ya masoda güe na matae, ya machule ya majafot gui oriyan y asaguaña.
She fell down then immediately (at *N+kO) the feet of him and breathed her last; Having come in then the young [men] found her dead, and having carried out they buried [her] by the husband of her;
11 Ya mato dangculon minaañao gui jilo todo y iglesia, yan y jilo todo ayo sija y jumujungog estesija.
And came fear great upon all the church and upon all those hearing these things.
12 Ya pot y canae y apostoles sija, megae na señat yan mannamanman manmafatinas gui entalo taotao; ya sija todos mandaña gui un jinasoja gui coridot Salomon.
By now the hands of the apostles (were happening *N+kO) signs and wonders many among the people; And they were with one accord (all *NK+o) in the Colonnade of Solomon;
13 Ya y palo sija, ni un taotao malago dumañae sija; lao y taotao manafandangculo sija.
of the now rest no [one] was daring to join with them, but were magnifying them the people.
14 Ya y manmanjonggue gui Señot, mas maaumenta y linajyan parejoja y lalaje yan y famalaoan;
more now were added believing in the Lord, multitudes of men both and women,
15 Ya enao na sija manmangongone malango gui chalan sija, ya manmapopolo gui cama yan y camiya, na para, yaguin malofan si Pedro, y aninengña ufanjinemeja palo guiya sija.
so as (even *no) (into *N+kO) the streets to bring out the sick and to put [them] on (cots *N+kO) and mats, that when is coming Peter at least at least the shadow (shall envelop *NK+o) some of them.
16 Ya ayonae manmato locue linajyan taotao guinin y siuda, gui oriyan Jerusalem, manmangongone megae na manmalango, yan ayo sija y ninafañachatsaga ni y manáplacha na espiritu: yan manafanjomlo sija.
Were coming together now also the multitude from the surrounding cities (into *k) Jerusalem bringing [the] sick and [those] being tormented by spirits unclean, who were healed all.
17 Ya anae y magas na pale tomojgue julo, yan todo ayo sija y mangachochongña (ni y inetnon Saduseo) ya manbula inigo.
Having risen up however the high priest and all those with him, which is being [the] sect of the Sadducees, were filled with jealousy
18 Ya japolo canae gui jilo y apostoles, ya jacone gui calaboson y publico.
and they laid the hands (of them *k) on the apostles and put them in [the] jail public.
19 Lao y angjet y Señot anae esta puenge, jababa y pettan y calaboso ya manquinene sija, ya ilegña:
An angel however of [the] Lord during (the *k) night (having opened *N+kO) the doors of the prison, having brought out then them said;
20 Janao fanojgue gui jalom y guimayuus, ya insangane y taotao todo y sinangan este na Linâlâ.
do go and having stood do speak in the temple to the people all the declarations of the life this.
21 Ya anae jajungog sija ayo, manjalom gui guimayuus, taftataf gui egaan, ya manmamanagüe. Lao anae mato y magas mamale, yan ayo sija y mangachochongña, janafanmaagange y sinedrio yan todo y compañia ni mamapagot ni y famaguon Israel, ya jatago para y calaboso para ujacone sija.
Having heard now they entered at the dawn into the temple and were teaching. Having come now the high priest and those with him they called together the Council even all the Senate of the sons of Israel and sent to the prison house to bring them.
22 Lao anae manmato y ofisiat sija gui calaboso, ti manmasoda sija; ya manalo tate ya manmañangane,
And having come [the] officers not did find them in the prison. having returned then they reported back
23 Ilegñija: Y calaboso, magajet na inseda majujuchomja todo, ya y manmamamumulan manestabaja na manotojgue gui jiyong potta: lao anae inbaba, taya taotao inseda gui sanjalom.
saying that The (indeed *k) prison house we found shut with all security and the guards (outside *K) already standing (before *N+kO) the doors, having opened [them] however inside no [one] we found.
24 Anae y capitan y guimayuus, yan y manmagas mamale, jajungog este na sinangan ninafanestotba sa ti jatungo manonae ufanjuyong.
When now they heard words these both (the priest and the *K) captain of the temple and the chief priests were perplexed concerning them, what maybe would be this.
25 Lao mato uno ya mansinangane sija, ilegña: Ayo sija na taotao y inpelo gui calaboso, mangaegue gui guimayuus na manmamananagüe ni y taotao sija.
Having come then a certain one he reported to them (saying *k) that Behold the men whom you put in the prison are in the temple already standing and teaching the people!
26 Ayonae jumanao y capitan yan y manmagas sija, ya manmacone sija, ti manmaafuetsas, sa manmaañao ni y taotao sija, sa noseaja ufanmadago ni acho.
Then having gone the captain with the officers (was bringing *N+kO) them not with force, they were afraid of for the people (so that *k) lest they may be stoned.
27 Ya anae manmacone sija, manmapolo gui menan y sinedrio ya manfinaesen ni y magas na pale,
Having brought then them they set [them] in the Council. And asked them the high priest
28 Ilegña: Inguesencatga jamyo na chamiyo fanmamananagüe ni este na naan. Ya estagüe inbula Jerusalem ni y finanagüenmiyo. Ya jinasonmiyo na inchile y jâgân este taotao gui jilomame.
saying; (Surely *NK) by a charge we commanded you not to teach in name this. And behold you have filled Jerusalem with the teaching of you and you intend to bring upon us the blood of the man this.
29 Ya manope si Pedro, yan y palo na apostoles, ilegñija: Nesesita na taosgueña si Yuus finena qui y taotao sija.
Answering however Peter and the apostles said; To obey it is necessary to God rather than to men.
30 Y Yuus y mañaenata sija, janacajulo si Jesus ni ayo y inpino, yan incana gui trongcon jayo.
The God of the fathers of us raised up Jesus whom you yourselves killed having hanged [Him] on a tree;
31 Guiya jinatsa as Yuus gui agapa na canaeña, para u-Prinsipe yan u-Satbadot, para unae sinetsot iya Israel, yan inasiin y isao.
Him God [as] Prince and Savior exalted by the right hand of Him to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 Ya jame testigo ni este sija na güinaja; yan y Espiritu Santo locue, ni y si Yuus numae ayo sija y umosgue gue.
And we ourselves are (of him *k) witnesses of the declarations these and also the Spirit (now *k) Holy whom has given God to those obeying Him.
33 Ya anae jajungog sija ayo, manchinachat asta y corasonñija, ya manaseyo para ufanmapuno sija.
And (having heard *NK+o) they felt cut up and (they were desiring *N+kO) to execute them.
34 Ayonae tumojgue julo uno gui sinedrio, un Fariseo, ni y naanña si Gamaliel, na magas y lay, ya maonra ni y taotao todo; ya manago na umanafanlasuja didide ayo sija taotao.
Having risen up however a certain [man] in the Council a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, he commanded [them] outside for a short (while *k) the (men *N+KO) to put,
35 Ya ilegña nu sija: Jamyo lalajen, Israel, adaje jamyo jafa jinasonmimiyo para infatinas ni este sija na taotao.
He said then to them; Men Israelites, do take heed to yourselves with men these what you are about to do.
36 Sa antes di este sija na jaane cajulo si Teudas, janabanidoso güi taegüije y jaye na taotao; ya iya guiya nae manguaguato un manadan lalaje, guaja buente cuatro sientos mandaña sijaja; ni y mapuno; yan todo ayo sija y umosgue güe manmachalapon ya manjuyong sin jafa.
Before for these days rose up Theudas affirming to be somebody himself, to whom (were joined *N+k+o) of men number (about *N+kO) four hundred; who was executed, and all as many as were persuaded by him they were dispersed and they it came to no [thing].
37 Ya despues di este na taotao, cajulo si Judas na taotao Galileo, gui jaanen y manmaempadrona; ya jacone un manada gui tateña: ya güiya locue malingo; yan todo ayo sija y umosgue güe manmachalapon.
After this man rose up Judas the Galilean in the days of the registration and drew away people (significant number of *K) after him; And he And he perished, and all as many as were persuaded by him were scattered.
38 Lao pago jusangane jamyo: Insetta este sija na taotao, ya inpelo sijaja; sa este na pinagat, pat este na chocho, yaguin guinin y taotao, ufanmayute,
And now I say to you, do withdraw from men these and (do release *N+kO) them, for if shall be from men plan this or work this, it will be overthrown;
39 Lao yaguin as Yuus, ti siña inyilang, sa noseaja infanmumo contra si Yuus.
if however from God it is, not (you will be able *N+kO) to overthrow (them, *N+KO) otherwise otherwise also fighting against God You shall be found.
40 Ya manafamaulegja, ya anae manmaagang y apostoles guiya sija, manmasaulag ya manmatago na chañija sumasangan y naan Jesus, ya manmapolo na ujafanjanao.
They were persuaded now by him, and having called in the apostles having beaten they commanded [them] not to speak in the name of Jesus and released (them. *k)
41 Enao mina manjanao gui menan y sinedrio, mansenmagof sa japolo na ujamerese pumadese y minamajlao pot y naan Jesus.
They indeed therefore were departing rejoicing from [the] presence of the Council, that they had been counted worthy for the Name (of him *K+O) to suffer dishonor;
42 Ya todo y jaane sija, ti mandescacansa manmamanagüe yan manmañangane as Jesus ni y Cristogüe, gui guimayuus, yan y iyasija.
Every then day in the temple and in house not they were ceasing teaching and evangelising [that] the Christ [is] Jesus.

< Y Checho Y Apostoles Sija 5 >