< Y Checho Y Apostoles Sija 21 >

1 YA anae susede na manadingojam, manmaudaejam gui batco, ya manmatojam gui tinas na chalan para Coos, ya y inagpaña na jaane manmatojam Rodas, ya desde ayo asta Pátara.
After then it happened sailing our having drawn away from them, having run directly we came to Cos, and the next [day] to Rhodes, and from there and from there to Patara.
2 Ya inseda un batco na jumajanao para Finesia, ya manmaudaejam, ya manjanaojam.
And having found a boat passing over into Phoenicia having gone on board we set sail.
3 Ya anae intutujon lumie Chipre inpelo gui acagüe, ya manjanaojam asta Siria, ya manmatojam Tiro: sa para umadescatga güije y batco.
(Having sighted *NK+o) then Cyprus and having left it on the left we were sailing to Syria and (we disembarked *N+kO) at Tyre; There for the ship was unloading the cargo.
4 Ya anae manmañodajam güije disipulo, mañagajam siete na jaane; ya ilegñija as Pablo pot y Espiritu, na chaña jumajanao julo Jerusalem.
(and *k) Having sought out (then *no) the disciples we remained there days seven, who to Paul were telling through the Spirit not (to go up *N+kO) to Jerusalem.
5 Ya anae inquimple todo esta ayo sija na jaane, manjanaojam ya insigue y jinanaomame, ya manmaosgaejonjam ni y asaguanñija yan y famaguonñija, asta qui manjuyongjam gui siuda: ya mandimojam gui oriyan tase ya manmanayuyutjam.
When then it happened that we [were] completing the days, having set out we were journeying while are accompanying us everyone with wives and children as far as outside the city, And having bowed the knees on the shore (having prayed *N+kO)
6 Ya, anae manadingojam, uno y otro, manmaudaejam gui batco, ya sija manalo guato guiya sija.
(we greeted *N+kO) one another and (we went up *N+k+o) into the boat, they then returned to [their] own.
7 Ya anae inquimple y jinanaomame desde Tiro, manmatojam Tolemaida, ya insaluda y mañelo, ya mañagajam güije yan sija un jaane.
We ourselves then the voyage having completed from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers we stayed day one with them.
8 Ya y inagpaña, jame ni y mangachong Pablo, manjanaojam, ya manmatojam Sesarea; ya manjalomjam gui guima Felipe y ebangelista ni y uno gui siete, ya mañagajam güije yan güiya.
On the now next day having gone forth (those with Paul *K) (we came *NK+O) to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist (who *k) is being of the seven we stayed with him.
9 Ya ayo na taotao, guaja cuatro jagaña na vitgen na manmanprofetisa.
With this [man] now there were daughters four virgins prophesying.
10 Ya mientras mañagajam güije megae na jaane, mato papa guinin Judea un profeta na y naanña Agabo.
Remaining now (of us *K) days many came down a certain one from Judea a prophet named Agabus,
11 Ya anae mato guiya jame, jachule y senturon Pablo, ya jagode güe canaeña yan y adengña, ya ilegña: Taegüine ilegña y Espiritu Santo: Taegüineja magodeña y gaeiyo este na senturon, ni y Judios ni mangaegue Jerusalem, ya umaentrega gui canae Gentiles.
and having come to us and having taken the belt of Paul, having bound (both *k) (of himself *N+kO) the feet and the hands he said; Thus says the Spirit Holy; The man of whom is belt this, in this way will bind in Jerusalem the Jews and will deliver [him] into [the] hands of [the] Gentiles.
12 Ya anae injingog este sija, parejoja jame yan ayo y mañasaga güije na lugat, matayuyut güe na chaña jumajanao julo Jerusalem.
When then we had heard these things, were begging we ourselves both and those of that place not to go up him to Jerusalem.
13 Ayonae manope si Pablo ilegña: Jafa na manatanges jamyo, ya inyamag y corasonjo? sa esta listoyo ti para jumagodeja, lao asta jumatae guiya Jerusalem, pot y naan Jesucristo.
(Then *N+kO) answered Paul; What are you doing weeping and breaking my heart? I myself for not only to be bound but also to die at Jerusalem readiness have for the name of the Lord Jesus.
14 Ya anae timalago manamañaña, manbastajam ilegmame: Y minalago y Señot umafatinas.
Not is being persuaded then he we were silent having said; Of the Lord the will (should be [done]. *N+kO)
15 Ya despues di ayo sija na jaane, inchile y güinajanmame ya manjanaojam papa Jerusalem.
After now days these having packed the baggage we were ascending to Jerusalem.
16 Ya manjame locue yan palo disipulon Sesarea, ya manmangongone un Mnason iya Chipre, y bijo na disipulo ya infanjame mañaga.
Went then also [some] of the disciples from Caesarea with us, bringing [one] with whom we may lodge, Mnason a certain Cypriot, an early disciple.
17 Ya anae manmatojam Jerusalem, mangosmagof y mañelo jaresibejam.
Having arrived now we at Jerusalem gladly (received *N+kO) us the brothers.
18 Ya y inagpaña, manjanaojam yan si Pablo para as Santiago: ya todo y manamco manestaba.
On the now following [day] was going in Paul with us unto James, all and arrived the elders.
19 Ya anae munjayan jasaluda sija, jasanganen adumidide ni y finatinas Yuus gui entalo Gentiles pot y chechoña.
And having greeted them he was relating by one each of the things did God among the Gentiles through the ministry of him.
20 Ya anae jajungog sija, maalaba y Señot, ya ilegñija nu güiya: Unlie chelujo cuantos miles na Judios y manmanjonggue, yan maneggo ni y tinago:
Those then having heard were glorifying (God, *N+KO) (They said *NK+o) then to him; You see brother, how many myriads there are (among the *NO) (Jews *N+kO) who having believed and all zealous ones for the law are.
21 Ya matungo guinin jago, na unfanagüe todo y Judios ni y mangaegue gui Gentiles, na ujafañuja gui as Moises, ilegmo, na munga manmasirconsida y famaguonñija, ni ujadalalag y costumbre.
They have been informed now about you that apostasy you teach from Moses those among the Gentiles all Jews telling not to circumcise them the children nor in the customs to walk.
22 Ya jafa nae umafatinas? Magajet na ujajungog na mato jao.
What then is it? Certainly (should multitude to assemble *K) they will hear (for *k) that you have come.
23 Enao mina fatinas este y insangane jao: Guajajam cuatro na taotao na manmanpromesa;
This therefore do you what to you we say; There are with us men four a vow having (on *NK+o) themselves;
24 Cone sija, ya unnagasgas jao yan sija, ya unfangata pot sija ya ufanmadasae ilunñija; ya todo utiningo na ayo sija y matungo pot jago taya guaja; lao jago locue dalalag jaftaemano y tinago, ya unadaje y lay.
These [men] having taken do be purified with them and do bear expense for them so that (they will shave *N+kO) the head, and (will know *N+kO) all that of which they have been informed about you no [thing] is, but you walk orderly also yourself keeping the law.
25 Ya pot y Gentiles ni y manmanjonggue, esta intigue na innafagpo, na chañija umadadaje ni uno güine; solo ujaadajeja sija güije na güinaja y manmaofrese y idolos, yan y jâgâ, y mamuno, yan y inábale.
Concerning now those having believed of the Gentiles we ourselves (wrote to *NK+O) having adjudged (nothing such to keep them only except *K) to keep from them the both idol-sacrifices and blood and what is strangled and sexual immorality.
26 Ayonae si Pablo jacone y taotao sija, ya y inagpaña na jaane janagasgas güe yan sija, jumalom gui templo para usangan y macumplen y jaanen y managasgas, asta qui ufanmaofrese y inefrese cada uno guiya sija.
Then Paul having taken the men on the following day with them having been purified was entering into the temple declaring the fulfillment of the days of the purification until that was offered for one each of them the sacrifice.
27 Ya anae esta cana mamagpo y siete na jaane, ni Judios ni y mangaegue Asia, anae malie güe gui templo, janafangalamten todo y taotao contra güiya.
When now were about the seven days to be completed, the from Asia Jews having seen him in the temple were stirring up all the crowd and laid upon him hands
28 Ya managang ilegñija: Taotao Israel, fanmanayuda: Estagüe yuje na taotao y jafananagüe todo y taotao manoja guato contra y pueblo, yan y lay, yan este na lugat: yan janafanjalom y Gentiles gui templo, ya janataelaye este na lugat.
crying out; Men Israelites, do help. This is the man who against the people and the law and place this all those (everywhere *N+kO) teaching, besides and also Greeks he has brought into the temple and has defiled holy place this.
29 (Sa guinin malie güe antes yan si Trófimo, un taotao Efeso, gui siuda, ya jinasoñija na si Pablo cumone jalom gui templo.)
It was they for (having foreseen *NK+o) Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they were supposing that into the temple had brought Paul.
30 Ya todo manatborotao y siuda, yan todo y taotao manmalago, ya macone si Pablo, ya manajuyong gui templo; ya enseguidas manmajuchom y petta.
Was thrown into commotion also the city whole and there was a rushing together of the people, And having laid hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately were shut the doors.
31 Ya anae manjajanao para umapuno si Pablo, mato notisia gui magas y inetnon, na todo iya Jerusalem man atborotao.
Of them seeking (then *N+kO) him to kill there came a report to the commander of the cohort that all (are in an uproar *N+kO) Jerusalem;
32 Ya enseguidas mangone sendalo sija yan capitan, ya manmalago guato guiya sija; ya anae malie y magas y inetnon yan y sendalo sija, manbasta masaulag si Pablo.
who at once having taken with [him] soldiers and centurions ran down upon them. And having seen the commander and the soldiers they stopped beating Paul.
33 Ayonae y magas y inetnon jumijot, ya quinene güe, ya manago na umagode dos na cadena: ya mamaesen jaye güe, yan jafa finatinasña.
(Then *NK+o) having drawn near the commander laid hold of him and he commanded [him] to be bound with chains two and he was inquiring who (maybe *k) he would be and what it is he having done.
34 Ya palo manaagang un inagang, ya y palo, otro inagang, gui entre y linajyan taotao: ya anae ti siña tumungo y magajet pot y atboroto, manago na umacone guato gui castiyo.
Others however another [or] one thing (were crying out *N+kO) in the crowd. Not (is being able *N+kO) now (he *no) to know the facts on account of the uproar he ordered to be brought him into the barracks.
35 Ya anae mato gui guaot, sa macocone ni y sendalo sija, pot y finijom y linajyan taotao;
When now he came to the stairs, it happened that being carried he by the soldiers because of the violence of the crowd;
36 Sa manatateja y linajyan taotao, ya manaagangja ilegñija: Fañuja yan guiya.
Were following for the multitude of the people (crying out; *N+kO) Away with him.
37 Ya anae para umacone si Pablo gui castiyo, ilegña nu y magas inetnon: Siñajit cumuentos? ya ilegña: Untungo Griego?
Being about then to be brought into the barracks Paul says to the commander; If is it permitted to me to say something to you? Then he was saying; Greek do you know?
38 Ti jago ayo y taotao Egipto, ni y antes di este sija na jaane unfatinas jatsamiento, ya uncone guato gui desierto cuatro mil na taotao ni y manpegno?
Surely then you yourself are the Egyptian before these the days having led a revolt and having led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
39 Lao si Pablo ilegña: Guajo Judioyo, taotao Tarso, siuda Silisia—taotao un siuda ti diquique: ya jutayuyut jao na unpoloyo ya jucuentuse y taotao sija.
Said however Paul; I myself a man indeed am a Jew of Tarsus of Cilicia not [of an] insignificant city a citizen, I implore however you; do allow me to speak to the people.
40 Ya anae ninae lisensia, tumojgue si Pablo gui guaot, ya jaseñas y taotao sija ni y canaeña. Ya anae manmamatquilo jacuentuse sija ni cuentos Hebrea, ilegña:
When was permitting then he Paul having stood on the stairs made a sign with the hand to the people, great then silence having taken place (he addressed [them] *NK+o) in the Hebrew language saying:

< Y Checho Y Apostoles Sija 21 >