< Y Checho Y Apostoles Sija 12 >

1 YA ayoja na tiempo, y ray Herodes jaestira y canaeña para unafanlamen palo gui taotao iglesia.
At that [very] now time put forth Herod the king the hands to mistreat some of those of the church.
2 Ya japuno si Santiago chelun Juan ni y espada.
He executed then James the brother of John with the sword.
3 Ya anae jalie na ninafanmagof y Judios, jasigue para ucone si Pedro locue. Ya ayo y jaanen y pan sin lebadura?
(and *k) Having seen (now *no) that pleasing it is to the Jews, he proceeded to take also Peter — these were now (the *no) days of the Unleavened [Bread] —
4 Ya anae macone güe, japolo gui calaboso, ya jaentrega y diesisaes na sendalo para upinilan; majasusuye na despues di y pascua umaconie y taotao sija.
whom also having seized he put in prison having delivered [him] to four sets of four soldiers to guard him, intending after the Passover to bring out him to the people.
5 Enao mina si Pedro mapongle gui calaboso: lao y iglesia ti pumapara manmanayuyut as Yuus pot güiya.
Indeed therefore Peter was kept in the prison; prayer however was (fervently *N+kO) being made by the church to God (concerning *N+kO) him.
6 Ya anae si Herodes canaja quinene gue, güijeja na puenge anae estaba si Pedro na mamaego gui entalo y dos sendalo, ya magogode ni dos na cadena: ya y manmamumulan gui menan y petta, mapupulan y calaboso:
When then was about (to bring forth *N+k+o) him Herod, in the night that [one] was Peter sleeping between two soldiers bound with chains two, guards also before the door were watching the prison.
7 Ya estagüe, un angjet y Señot tumotojgue gui oriyaña, ya y candet manina gui jalom y cuatton calaboso: ya japanag si Pedro gui calaguagña ya yinajo, ilegña: Cajulo laguse, ya y cadenaña manbasnag guinin y canaeña.
And behold an angel of [the] Lord stood by and a light shone in the cell; Having struck then the side of Peter he woke up him saying; do rise up with speed. And fell of him the chains off the hands.
8 Ya y angjet ilegña nu güiya: Dudog jao ya gode y dogamo: ya taegüenao finatinasña. Ya y angjet ilegña nu güiya: Polo y magagumo guiya jago, ya dalalagyo.
Said (then *N+kO) the angel to him; (do dress yourself *N+KO) and do yourself put on the sandals of you. He did and so. And he says to him; do yourself wrap around the cloak of you and do follow me.
9 Ya jumanao juyong ya jadalalag, ya ti jatungo ayo cao magajet y finatinas y angjet; lao jinasoña na manlie güe vision.
And having gone forth he was following (him; *k) and not did know that real is what is happening through the angel, he was thinking however a vision to see.
10 Ya anae manmalofan gui finenana yan y mina dos na guatdia, manmato gui trangcan lulug ni y dumalalalaque y siuda; ni y mababa para sija sin jafa; ya manjanao juyong ya manmalofan gui inanaco un chalan; ya enseguidas jumanao y angjet guiya güiya.
Having passed through then a first guard and a second they came to the gate iron which is leading into the city, which by itself (opened *N+kO) to them, And having gone out they went on through street one and immediately departed the angel from him.
11 Ya anae esta manungo talo si Pedro, ilegña: Pago nae jutungo na magajet na y Señot jatago y angjetna, na unalibreyo gui canae Herodes, yan todo y ninanggan y taotao y Judios.
And Peter to himself having come said; Now I know truly that has sent forth (the *no) Lord the angel of Him and delivered me out of [the] hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
12 Ya anae jajaso este na güinaja, mato gui guima Maria nanan Juan, ni y apiyiduña Marcos; anae megae mandadaña ya manmananayuyut.
Having considered [it] also he came to the house of Mary the mother of John who is called Mark, where were many gathered together and praying.
13 Ya anae manyajo si Pedro gui pettan y trangca, un patgon na palaoan mato para umaope, na y naanña si Rode.
When was knocking then (he *N+KO) [at] the door of the gate came a girl to answer named Rhoda;
14 Ya anae jatungo na y inagang Pedro, ti jababa y trangca pot y minagofña, lao malago jalom ya mansinangane na tumotojgue si Pedro gui menan y trangca.
And having recognized the voice of Peter from joy not she opened the gate having run in but she reported to have been standing Peter before the gate.
15 Ya ilegñija nu guiya: Esta jao caduca. Lao güiya ilelegñaja: Junggan, magajet taegüenao. Ayonae sija ilegñija: Ayo y angjetña.
And to her they said; You rave. But she was insisting [it] so to be. And they were saying; The angel it is of him.
16 Lao si Pedro, sisigueja di manyajo: ya anae jababa malie güe, ya ninafansenlujan.
But Peter was continuing knocking; having opened [it] then they saw him and were amazed.
17 Lao mansineñas as Pedro ni y canaeña na ufamacaca, ya mansinangane jaftaemano y Señot anae quinene güe juyong gui calaboso. Ya ilegña: Janao ya unsangane si Santiago ni este sija na güinaja, yan y mañelo. Ya mapos ya malag y otro lugat.
Having made a sign then to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord him had brought out of the prison; He said (then; *N+kO) do report to James and to the brothers these things. And having gone out he went to another place.
18 Ya enseguidas qui manana, ti didide na atboroto gui sendalo sija, manggue si Pedro.
When was coming now day there was disturbance no small among the soldiers what then [of] Peter has become.
19 Ya anae jaaligao si Herodes si Pedro ya ti jasoda, janafanmaegsamina y manmanmamumulan ya manago na ufanmapuno. Ya jumanao papa guinin Judea para Sesarea, ya sumaga güije.
Herod then having sought after him and not having found [him] having examined the guards he commanded [them] to be led away [to death], And having gone down from Judea to Caesarea he was staying [there].
20 Ya si Herodes gosdangculo binibuña ni y taotao Tiro yan Sidon: lao si ja mandaña un jinasoja para iya güiya, ya manatungo yan Blasto ni y camareron y ray, sa amigonñija, ya manmangagao pas; sa y tanoñija manminantietiene ni y tano y ray.
He was now (Herod *K) furiously angry with [the] Tyrians and Sidonians; with one accord then they were coming to him And having gained Blastus who [was] over the bedchamber of the king they were seeking peace, because of being nourished their region by the king’s.
21 Ya un tinancho na jaane, minagago si Herodes ni y magagon ray, ya matachong gui tronuña, ya jacuentuse sija un sinangan.
On the appointed now day Herod having put on apparel royal and having sat on the throne was making an address to them.
22 Ya managang y taotao sija, ilegñija: Inagang un yuus, ti inagang taotao.
And the people were crying out; Of a god [this is the] voice and not of a man!
23 Ya enseguidas pinada ni y angjet y Señot, sa ti janae si Yuus minalag: ya quinano ni ilo ya matae.
Immediately then struck him an angel of [the] Lord in return for that not he gave the glory to God, and having been eaten by worms he breathed his last.
24 Lao y sinangan Yuus lumadangculo yan mumemegae.
But the word (of God *NK+O) was continuing to grow and was being multiplied.
25 Ya si Barnabé yan Saulo, tumalo guato guinin Jerusalem, anae munjayan y ministroñija, yan jacocone mañisija si Juan y apiyiduña Marcos.
Barnabas then and Saul returned (to *N+KO) Jerusalem having fulfilled the mission, having taken with [them] (and *k) John the [one] having been called Mark.

< Y Checho Y Apostoles Sija 12 >