< Y Checho Y Apostoles Sija 1 >

1 Y finenana na sinangan, jutugue, O Teofilo, pot todo ayo sija, na si Jesus jatutujon fumatinas, yan mamanagüe.
The indeed first account I composed concerning all the things, O Theophilus, of which began Jesus to do both and to teach
2 Asta y jaane anae maresibe gui sanjilo, despues di munjayan jatago pot y Espiritu Santo y apostoles sija ni y inayegña:
until the day having given orders to the apostles through [the] Spirit Holy whom He had chosen He was taken up.
3 Ni ayo locue y jafanue nu güiya lalâlâ, anae munjayan mapinito pot y megae na señat, liniiñija cuarenta na jaane yan manguecuentos güinaja sija ni y mangaegue gui raenon Yuus:
to those also He presented Himself alive after the suffering of Him with many proofs, during days forty appearing to them and speaking the [things] concerning the kingdom of God.
4 Ya mandaña yan sija, ya jatago sija na chañija fanjajanao Jerusalem, lao ujanangga y promesan y Tata ni y, ilegña, injingog guiya guajo:
And being assembled together He instructed to them from Jerusalem not to depart, but to await the promise of the Father That which you heard of Me;
5 Sa si Juan magajet na managpapange ni y janom: lao jamyo infanmatagpange ni y Espiritu Santo ti megae na jaane desde pago.
for John indeed baptized with water, you yourselves however with [the] Spirit will be baptized Holy not after many these days.
6 Enao mina, ayo sija y mandaña, finaesen güe, ilegñija: Señot, malago jao unnatalo guato y raeno guiya Israel?
Those indeed therefore having come together (were asking *N+kO) Him saying; Lord, if at time this are you restoring the kingdom to Israel?
7 Ya güiya ilegña nu sija: Ti para jamyo intingo y jaane yan y tiempo sija, ni y pinelon y Tata gui ninasiñañaja.
He said then to them; Not yours it is to know times or seasons which the Father put in place by His own authority,
8 Lao jamyo infanmanresibe y ninasiña anae si Espiritu Santo ufato gui jilo miyo: yan jamyo utestigojo sija, iya Jerusalem yan todo iya Judea yan Samaria, yan asta y uttimon y tano.
But you will receive power when was coming the Holy Spirit upon you and you will be (My *N+KO) witnesses in both Jerusalem and in all Judea and Samaria and until [the] uttermost part of the earth.
9 Ya anae munjayan jasangan este na güinaja, mientras maaatan güe, machule güe gui sanjilo; ya y mapagajes rinesibe güe, guinen liniiñija.
And these things having said when are looking they He was taken up and a cloud hid Him from the eyes of them.
10 Ya anae maaatan fitme y langet, anae mapos güe, estagüe dos taotao na minagagon ápaca, manotojgue jijot guiya sija.
And as looking intently they were into the heaven as is going He, then behold men two had stood by them in (garments white, *N+kO)
11 Ni y ilegñija locue: Jamyo taotao Galilea, jafa na manotojgue jamyo ya inaatan julo y langet? este mismo si Jesus ni y maresibe gui sanjilo guinen iya jamyo para y langet, umamaela talo taegüijeja anae inlie güe jumanao para y langet.
who also said; Men Galileans, why have you stood (looking *NK+o) into heaven? This Jesus who having been taken up from you into heaven thus will come in that manner you beheld Him going into heaven.
12 Ayo nae sija manalo guato Jerusalem guinen y egso Olibo, ni y jijot Jerusalem, gui sabado na jaana na jinanao.
Then they returned to Jerusalem from [the] mount which is being called Olivet, which is near Jerusalem a Sabbath day’s holding journey.
13 Ya anae sija manjalom, manjanao julo gui sanjilo na cuarto anae mañasaga todos, si Pedro yan si Juan yan si Santiago yan si Andres yan si Felipe yan si Tomas yan si Bartolome yan si Mateo yan si Santiago lajin Alfeo yan si Simon Selote yan si Judas chelun Santiago.
And when they had entered into the upper room they went up where they were staying, both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas [son] of James.
14 Estesija todo mañasagaja gui un jinasoja na tinaetae, yan manmangagagao fitme, yan y palo famalaoan sija yan si Maria nanan Jesus, yan y mañeluña lalaje sija.
These all were steadfastly continuing with one accord in prayer (and in supplication *K) with the [the] women and Mary with the mother of Jesus and (with *ko) the brothers of Him.
15 Ya ayo sija na jaane, si Pedro tumojgue julo gui entalo y mañelo, ya y numeron y mandaña guaja siento y bente. Ya ilegña:
And in days these having stood up Peter in [the] midst of the (brothers *N+KO) he said — was then [the] number of names together the same (about *N+kO) a hundred twenty —
16 Lalaje an mañelo, nesesita umacumple este na tinigue ni y jasangan antes y Espiritu Santo gui pachot David pot si Judas ni umesgaejon ayo sija y cumone si Jesus.
Men brothers, it was necessary for to have been fulfilled Scripture (this *k) which (foretold *NK+o) the Spirit Holy through [the] mouth of David concerning Judas the [one] having become guide to those having arrested Jesus;
17 Sa güiya estaba matufong guiya jita, yan guaja patteña güine na sinetbe.
for numbered he was (among *N+kO) us and was allotted the share of the ministry this.
18 Este na taotao, mamajan un fangualuan ni y apas y tinaelayeña; ya japodong papa y mapta tiyanña, ya malagnos todo tilipasña.
This [man] indeed then acquired a field out of (the *k) reward of unrighteousness, and headlong having fallen he burst open in [the] middle and gushed out all the intestines of him,
19 Ya este matungo todo ni y mañasaga guiya Jerusalem; ya pot enao na mafanaan ayo na fangualuan ni y finoñija: Aqueldama, comequeilegña, Fangualuan jâgâ.
And known it became to all those dwelling in Jerusalem, so that to call the field that [one] in [their] own language of them Akeldama That is Field of Blood.
20 Sa esta matugue gui leblon y Salmos: Polo ya y sagaña umayulang ya taya taotao sumagaye: ya y ofisioña otro chumule.
It has been written for in [the] book of Psalms: should become the homestead of him desolate and not should there be [one] who is dwelling in it,’ and The position of him (take *N+kO) another.’
21 Gui entalo estesija na taotao y mangachochongta todo y tiempo anae y Señot Jesus jumalom yan jumuyong guiya jita,
It behooves therefore of those [who] were accompanying us men during all [the] time (in *k) that he came in and he went out among us the Lord Jesus,
22 Matutujon guinen y tinagpangen Juan asta ayo na jaane anae maresibe gui sanjilo guinen iya jita, nesesita uno gui entalo sija umatancho testigo yan jita ni y quinajuluña.
having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, a witness of the resurrection of Him with us to become one of these.
23 Ya matancho dos, si José ni y mafanaan Barsabas ni y apiyiduña Justo, yan si Matias.
And they put forward two, Joseph who is being called Barsabbas who was called Justus and Matthias.
24 Ya manmanaetae ilegñija: Jago Señot ni y tumungo y corason y taotao todo, famanue jaye güine gui dos unayeg.
And having prayed they said; You yourself Lord knower of the hearts of all, do show whom You have chosen of these two one
25 Para usaouao güine na sinetbe, yan y chechon apostoles anae si Judas ni y podong pot y tinaelayeña, ya güiya ujanao para y sagaña.
to take the (place *N+kO) of the ministry this and apostleship (from *N+kO) which turned aside Judas to go to the place [his] own.
26 Ya manmanae ni y suertenñija; ya y suerte podong gui as Matias; ya güiya matufong gui onse na apostoles.
And they gave lots (to them *N+kO) and fell the lot on Matthias and he was numbered with the eleven apostles.

< Y Checho Y Apostoles Sija 1 >