< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Then they remembered his words.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
And he took them and ate in their presence.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
You are witnesses of these things.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 +