< Mateo 25 >

1 Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin:
Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.
Five of them were foolish, and five were prudent.
3 Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
4 Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
5 Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
6 Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
But at midnight a shout was raised — ‘The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.
Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps.
8 Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.
And the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.
But the prudent ones answered ‘No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
10 Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
11 Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
12 Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
But the bridegroom answered ‘I tell you, I do not know you.’
13 Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.
Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour.
14 Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
15 Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.
He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
16 Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.
The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand.
17 Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred.
18 Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz.
The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!’
21 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan.
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
22 Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz.
Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said ‘Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!’
23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán.
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala.
The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan.
‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
‘Therefore,’ he continued, ‘take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
29 Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó.
For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
30 Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
As for the useless servant, ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.
When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá.
Then the King will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
35 Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue,
For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
36 Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
37 Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu?
Then the Righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
38 Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
39 Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
40 Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:
And the King will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.’
41 Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera. (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.’ (aiōnios g166)
42 Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
43 Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.
when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
44 Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu?
Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
45 Orduan ihardetsiren draue, erraiten duela, Eguiaz diotsuet chipien hautaric bati eguin eztraucaçuen becembatean, niri-ere eztrautaçue eguin.
And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however lowly, you failed to do it to me.’
46 Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera. (aiōnios g166)
And these last will go away ‘into aeonian punishment,’ but the righteous ‘into aeonian life.’” (aiōnios g166)

< Mateo 25 >