< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For many are called, but few chosen.”
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
he asked: “Whose head and title are these?”
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
“Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
The woman herself died last of all.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
“Teacher, what is the great commandment in the Law?”
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the great first commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.

< Mateo 22 >