< Markos 3 >

1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
6 Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
He strictly ordered them not to make him known.
13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
and to have authority to cast out demons.
16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
and Judas Iscariot, who would betray him.
20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
23 Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”

< Markos 3 >