< Joan 10 >

1 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, borthatic ardién artheguira sartzen eztena, baina da igaiten bercetaric, hura ohoin da eta gaichtaguin.
amen amen to say you the/this/who not to enter through/because of the/this/who door toward the/this/who palace/courtyard the/this/who sheep but to ascend from elsewhere that thief to be and robber/rebel
2 Baina borthatic sartzen dena, da ardien artzaina.
the/this/who then to enter through/because of the/this/who door shepherd to be the/this/who sheep
3 Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.
this/he/she/it the/this/who gatekeeper to open and the/this/who sheep the/this/who voice/sound: voice it/s/he to hear and the/this/who one's own/private sheep (to call *N+kO) according to name and to lead out it/s/he
4 Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza.
(and *k) when(-ever) the/this/who one's own/private (all *N+KO) to expel before it/s/he to travel and the/this/who sheep it/s/he to follow that/since: since to know the/this/who voice/sound: voice it/s/he
5 Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza.
another’s then no not (to follow *N+kO) but to flee away from it/s/he that/since: since no to know the/this/who another’s the/this/who voice/sound: voice
6 Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.
this/he/she/it the/this/who proverb to say it/s/he the/this/who Jesus that then no to know which? (to be *NK+o) which to speak it/s/he
7 Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá.
to say therefore/then again (it/s/he *ko) the/this/who Jesus amen amen to say you that/since: that I/we to be the/this/who door the/this/who sheep
8 Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan.
all just as/how much to come/go before I/we thief to be and robber/rebel but no to hear it/s/he the/this/who sheep
9 Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.
I/we to be the/this/who door through/because of I/we if one to enter to save and to enter and to go out and pasture to find/meet
10 Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát.
the/this/who thief no to come/go if: not not in order that/to to steal and to sacrifice and to destroy I/we to come/go in order that/to life to have/be and excessive to have/be
11 Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who soul: life it/s/he to place above/for the/this/who sheep
12 Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac.
the/this/who hired worker (then *ko) and no to be shepherd which no (to be *N+kO) the/this/who sheep one's own/private to see/experience the/this/who wolf to come/go and to release: leave the/this/who sheep and to flee and the/this/who wolf to seize it/s/he and to scatter (the/this/who sheep *k)
13 Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.
(the/this/who then *k+o) (hired worker *k) (to flee *K) that/since: since hired worker to be and no to concern it/s/he about the/this/who sheep
14 Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz.
I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good and to know the/this/who I/we and (to know *N+KO) (me the/this/who I/we *N+kO)
15 Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic.
as/just as to know me the/this/who father I/we and to know the/this/who father and the/this/who soul: life me to place above/for the/this/who sheep
16 Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat.
and another sheep to have/be which no to be out from the/this/who palace/courtyard this/he/she/it and that be necessary me to bring and the/this/who voice/sound: voice me to hear and (to be *N+KO) one flock one shepherd
17 Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.
through/because of this/he/she/it me the/this/who father to love that/since: since I/we to place the/this/who soul: life me in order that/to again to take it/s/he
18 Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic.
none (to take up *NK+o) it/s/he away from I/we but I/we to place it/s/he away from I/we authority to have/be to place it/s/he and authority to have/be again to take it/s/he this/he/she/it the/this/who commandment to take from/with/beside the/this/who father me
19 Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic.
split (therefore/then *K) again to be in/on/among the/this/who Jew through/because of the/this/who word this/he/she/it
20 Eta erraiten çuten hetaric anhitzec, Deabrua du, eta erhotu doa: cergatic horri behatzen çaizquiote?
to say then much out from it/s/he demon to have/be and to rave which? it/s/he to hear
21 Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque?
another (then *o) to say this/he/she/it the/this/who declaration no to be be demonised not demon be able blind eye (to open *N+kO)
22 Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
to be (then *N+KO) the/this/who Feast|Festival of Dedication in/on/among the/this/who Jerusalem (and *k) winter to be
23 Eta passeatzen cen Iesus templean Salomonen galerian.
and to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who temple in/on/among the/this/who Portico the/this/who Solomon
24 Ingura ceçaten bada hura Iuduéc, eta erran cieçoten, Noizdrano gure arimá daducac dudatan? baldin hi bahaiz Christ, erran ieçaguc frangoqui.
to surround therefore/then it/s/he the/this/who Jew and to say it/s/he until when? the/this/who soul: myself me to take up if you to be the/this/who Christ (to say *NK+O) me boldness
25 Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté.
to answer it/s/he the/this/who Jesus to say you and no to trust (in) the/this/who work which I/we to do/make: do in/on/among the/this/who name the/this/who father me this/he/she/it to testify about I/we
26 Baina çuec eztuçue sinhesten: ecen etzarete ene ardietaric, nola erran baitrauçuet.
but you no to trust (in) (that/since: since *N+kO) no to be out from the/this/who sheep the/this/who I/we (as/just as to say you *K)
27 Ene ardiéc ene voza ençuten duté, eta nic ecagutzen ditut hec, eta iarreiquiten çaizquit niri.
the/this/who sheep the/this/who I/we the/this/who voice/sound: voice me (to hear *N+kO) I/we and to know it/s/he and to follow me
28 Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic. (aiōn g165, aiōnios g166)
I/we and to give it/s/he life eternal and no not to destroy toward the/this/who an age: eternity and no to seize one it/s/he out from the/this/who hand me (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.
the/this/who father me (which *N+kO) to give me all (great *N+kO) to be and none be able to seize out from the/this/who hand the/this/who father (me *ko)
30 Ni eta Aita bat gara.
I/we and the/this/who father one to be
31 Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco.
to carry (therefore/then *KO) again stone the/this/who Jew in order that/to to stone it/s/he
32 Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue?
to answer it/s/he the/this/who Jesus much work good to show you out from the/this/who father (me *ko) through/because of what? it/s/he work I/we to stone
33 Ihardets cieçoten Iuduéc, cioitela, Obra onagatic ezaugu lapidatzen, baina blasphemioagatic, eta ceren hic guiçon aicelaric eguiten baituc eure buruä Iainco.
to answer it/s/he the/this/who Jew (to say *k) about good work no to stone you but about blasphemy and that/since: since you a human to be to do/make: do you God
34 Ihardets ciecén Iesusec, Ezta scribatua çuen Leguean, Nic erran dut, Iainco çarete?
to answer it/s/he the/this/who Jesus no to be to write in/on/among the/this/who law you (that/since: that *no) I/we to say God to be
35 Baldin hec deithu baditu Iainco, ceinetara Iaincoaren hitza eguin içan baita, eta ecin hauts baitaite Scripturá:
if that to say God to/with which the/this/who word the/this/who God to be and no be able to loose the/this/who a writing
36 Ni Aitac sanctificatu eta mundura igorri bainau, çuec dioçue ecen blasphematzen ari naicela, ceren erran dudan, ecen Iaincoaren Semea naicela?
which the/this/who father to sanctify and to send toward the/this/who world you to say that/since: that to blaspheme that/since: since to say son the/this/who God to be
37 Baldin neure Aitaren obrác eguiten ezpaditut, ezneçaçuela sinhets:
if no to do/make: do the/this/who work the/this/who father me not to trust (in) me
38 Baina baldin eguiten baditut, eta baldin ni sinhetsi nahi ezpanauçue, obrác sinhets itzaçue: eçagut eta sinhets deçaçuen ecen Aita nitan dela eta ni hartan.
if then to do/make: do and if I/we not to trust (in) the/this/who work (to trust (in) *N+kO) in order that/to to know and (to know *N+KO) that/since: that in/on/among I/we the/this/who father I/we and in/on/among (the/this/who *no) (father *N+KO)
39 Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.
to seek therefore/then it/s/he again to arrest/catch and to go out out from the/this/who hand it/s/he
40 Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.
and to go away again other side the/this/who Jordan toward the/this/who place where(-ever) to be John the/this/who first to baptize and to stay there
41 Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.
and much to come/go to/with it/s/he and to say that/since: that John on the other hand sign to do/make: do none all then just as/how much to say John about this/he/she/it true to be
42 Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
and much to trust (in) toward it/s/he there

< Joan 10 >