< 1 Korintoarrei 12 >

1 Dohain spiritualez den becembatean, anayeác, eztut nahi ignora deçaçuen.
Concerning now spiritual [gifts], brothers, not I do want you to be ignorant.
2 Badaquiçue ecen Gentil içan çaretela, eta idola mutuén onduan guidatzen cineten beçala lasterca cinabiltzatela.
You know that (when *NO) pagans you were to idols mute even as maybe you were led being carried away.
3 Halacotz iaquin eraciten drauçuet, ecen Iaincoaren Spirituaz minço denec batec-ere, eztuela erraiten Iesus maledictione dela: eta nehorc ecin derraqueela Iesus dela Iaun, Spiritu sainduaz baicen.
Therefore I make known to you that no [one] in [the] Spirit of God speaking says: Accursed [is] (Jesus, *N+kO) and no [one] is able to say: (Lord Jesus [is], *N+kO) only except in [the] Spirit Holy.
4 Eta dohainén differentiác badirade, baina Spiritu ber-bat da:
Varieties now of gifts there are, but the same Spirit;
5 Administrationén differentiac-ere badirade: baina Iaun ber-bat:
and varieties of services there are, but the same Lord;
6 Operationén differentiác-ere badirade: baina Iainco ber-bat da, ceinec eguiten baitu gucia gucietan.
and varieties of workings there are, the (but *NK+o) same (is *k) God who is working the all things in everyone.
7 Baina batbederari emaiten çayó spirituaren manifestationea probetchatzeco.
To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
8 Ecen batari spirituaz emaiten çayó sapientiataco hitza, eta berceari eçagutzetaco hitza, spiritu beraren arauez:
To one indeed for through the Spirit is given a word of wisdom, to another however a word of knowledge according to the same Spirit,
9 Eta berceari fedea, Spiritu harçaz beraz: eta berceari sendatzeco dohainac Spiritu harçaz beraz.
to a different one (now *k) faith by the same Spirit, to another now gifts of healing in that (one *N+KO) Spirit,
10 Eta berceari, verthutén operationeac: eta berceari prophetiá: eta berceari, spirituen discretioneac: eta berceari, lengoagén diuersitateac: eta berceari, lengoagén interpretationea.
to another now working of miracles, to another now prophecy, to another now distinguishing of spirits, to a different one (now *k) various kinds of tongues, to another now interpretation of tongues;
11 Baina gauça hauc guciac eguiten ditu, Spiritu bat harc eta berac, distribuituz hec particularqui batbederari, nahi duen beçala.
All now these things works the one and the same Spirit apportioning individually to each even as He wills.
12 Ecen gorputza bat den beçala, eta baitu anhitz membro, baina gorputz batetaco membro guciac, anhitz diradelaric, gorputzbat dirade: hala da Christ-ere.
Just as for the body one is and members many has all now the members of the body (of the one *K) many being one are body, so also [is] Christ.
13 Ecen Spiritu batez gu gucioc batheyatu içan gara gorputzbat içateco, bada Iuduric, bada Grecoric, bada sclaboric, bada libreric: eta guciac edaran içan gara Spiritu ber batez.
Also for in one Spirit we ourselves all into one body were baptized, whether Jews or Greeks whether slaves or free, and all (into *k) one Spirit we were made to drink.
14 Ecen gorputza-ere ezta membrobat, baina anhitz.
Also for the body not is one member but many.
15 Baldin erran badeça oinac, Eznaiz escua, eznaiz gorputzeco: ezta halacotz gorputzeco?
If shall say the foot; Because not I am a hand, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
16 Eta baldin erran badeça beharriac, Eznaiz beguia, eznaiz gorputzeco: ezta halacotz gorputzeco?
And if shall say the ear; Because not I am an eye, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
17 Baldin gorputz gucia beguia bada, non içanen da ençutea? baldin gucia ençutea bada, non içanen da senditzea?
If all the body [were] an eye, where [would be] the hearing? If all [were] hearing, where [would be] the sense of smell?
18 Baina orain eçarri vkan du Iaincoac membroetaric batbedera gorputzean, nahi vkan duen beçala.
(now *NK+o) however God has arranged the members, one each of them in the body even as He desired.
19 Ecen baldin guciac membrobat balirade non liçateque gorputza?
If now were all one member, where [would be] the body?
20 Baina orain anhitz dirade membroac, badaric-ere gorputzbat.
Now however many indeed [are the] members, [there is] one however body.
21 Eta ecin beguiac derraqueo escuari, Hire beharric eztiat: edo berriz buruäc oiney, Çuen beharric eztut.
Not is able now the eye to say to the hand; Need of you not I have, Or again the head to the feet; Need of you not I have;
22 Baina are guehiago dena gorputzeco membro infirmoen irudi dutenac, necessarioenac dirade.
But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensable are,
23 Eta gorputzeco membro deshonestén diradela vste dugunac, ohoratuquienic estaltzen ditugu: eta gure membro deshonestenéc, ornamendu guehienic duté.
and those which we think less honorable to be of the body, these honor more excessive we bestow, and the unpresentable [parts] of us decorum more excessive have;
24 Eta gutan honest diraden partéc ornamendu beharric eztute: baina Iaincoac moderatu vkan du gorputza batean, falta çuenari ohore guehienic emanez:
and the presentable [parts] of us no need have. but God [who] has composed the body to that which (is become lacking *N+kO) more excessive having given honor,
25 Gorputzean diuisioneric eztençát, baina membroéc batac berceagatic ansia berbat dutén.
so that not there may be (division *N+kO) in the body, but the same for one another may have concern the members;
26 Eta den membro batec cerbait suffritzen duen, membro guciéc harequin suffritzen duté: edo den membrobat ohoratzen den, membro guciac alegueratzen dirade elkarrequin.
And (if *NK+o) suffers one member, suffer with [it] all the members; if is honored one member, rejoice with [it] all the members.
27 Bada çuec çarete Christen gorputz, eta membro partez.
You yourselves now are [the] body of Christ and members in particular.
28 Eta batzu eçarri vkan ditu Iaincoac Eliçán, lehenic Apostoluac, guero Prophetác, herenean Doctorac: eta guero verthuteac: guero sendatzeco dohainac, aiutác, gobernamenduac, lengoagén diuersitateac.
And some indeed has appointed God in the church first apostles, secondly prophets, third teachers, then miracles, (then *N+kO) gifts of healing, helping, administrating, various kinds of tongues.
29 Ala guciac dirade Apostolu? ala guciac Propheta? ala guciac doctor? ala guciac verthutedun?
Surely not all [are] apostles? Surely not all [are] prophets? Surely not all [are] teachers? Surely not all [do] miracles?
30 Ala guciéc badute sendatzeco dohaina? ala guciac lengoage diuersez minço dirade? ala guciéc interpretatzen dute?
Surely not all gifts have of healings? Surely not all in tongues do speak? Surely not all do interpret?
31 Baina çareten dohain excellentenén guthicioso: eta oraino bide excellentagobat eracutsiren drauçuet.
do be desirous of however the gifts (greater. *N+KO) And now according to a more surpassing way to you I show.

< 1 Korintoarrei 12 >