< 1 Korintoarrei 11 >

1 Çareten ene imitaçale, ni-ere Christen beçala.
Imitators of me do be even as I myself also [am] I myself also [am] of Christ.
2 Bada laudatzen çaituztet, anayeác, ceren ene gauça guciez orhoit baitzarete, eta ceren eman drauzquiçuedan beçala, ordenançac eduquiten baitituçue.
I commend now you (brothers *k) that in all things me you have remembered, and even as I delivered to you the teachings you are keeping.
3 Baina nahi dut daquiçuen, ecen guiçon guciaren buruä Christ dela: eta emaztearen buruä, guiçona: eta Christen buruä, Iaincoa.
I want however you to know that of every man the head Christ is, [the] head now of [the] woman [is] the man; [the] head now of Christ God.
4 Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.
Every man praying or prophesying [anything] on [his] head having he dishonors the head of him.
5 Baina emazte buruä estali gaberic othoitz eguiten edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du beré buruä: ecen hambat da nola arradatua baliz.
Every now woman praying or prophesying uncovered with the head dishonors the head (of her; *N+kO) one for it is and the same with which shaven.
6 Ecen baldin estaltzen ezpada emaztea, motz-ere bedi: eta baldin deshonest bada emaztearen moztu edo arradatu içatea, estal bedi.
If for not covers her head a woman, also she should be shorn; If [it is] now disgraceful to a woman to be shorn or to be shaven, she should cover her head.
7 Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
A man indeed for not ought to cover the head image and glory of God being; (the *no) woman however [the] glory of man is;
8 Ecen guiçona ezta emaztetic, baina emaztea guiçonetic.
Not for is man of woman but woman of man;
9 Ecen are ezta guiçona creatu içan emazteagatic, baina emaztea guiçonagatic.
Truly for not was created man on account of the woman but woman on account of the man;
10 Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels.
11 Guciagatic-ere ez guiçona emaztea gabe, ezeta emaztea guiçona gabe, gure Iaunean.
However neither [is] woman without man nor man without woman in [the] Lord;
12 Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
Just as for the woman of the man [is] so also the man through the woman [is], the however all things of God.
13 Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
In you yourselves do judge: Becoming is it for a woman revealed to God to pray?
14 Ala naturác berac-ere etzaituztez iracasten ecen guiçonac adatsdun içatea desohore duela?
(or *K) Not even nature itself does teach you that a man indeed if he shall have long hair, a dishonor to him it is,
15 Baina emazteari adatsdun içatea gloria çayola? ceren adatsa estalguitzat eman içan baitzayó.
a woman however if she shall have long hair, glory to her it is? For the long hair instead of a covering has been given to her;
16 Eta baldin cembeitec iharduquiçale dela irudi badu, guc halaco costumaric eztugu, ez Iaincoaren Elicéc-ere.
If now anyone is inclined contentious to be, we ourselves such custom no [other] have nor the churches of God.
17 Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.
In this now (instructing *NK+o) not I do praise because not for the better but for the (worse *N+kO) you come together.
18 Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
First indeed for coming together you in an assembly I hear divisions among you there to be, and in part it I believe;
19 Ecen behar da heresiac-ere çuen artean diraden, phorogatuac manifest eguin ditecençat çuen artean.
It behooves for also factions among you there to be, so that (also *no) the approved evident may become among you.
20 Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
Coming therefore of you together in one place not it is [the] Lord’s supper to eat;
21 Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.
One for [their] own supper takes first in eating, and this [one] indeed is hungry, that [one] however is drunken.
22 Ala eztituçue etcheac hetan iateco eta edateco? ala Iaincoaren Eliçá menospreciatzen duçue, eta ahalquetzen dituçue eztutenac? Cer erranen drauçuet? Laudaturen çaituztet hunetan? etzaituztet laudatzen.
Surely not indeed houses surely you have in which to eat and to drink? Or the church of God do you despise and put to shame those nothing having? What shall I say to you shall I praise you in this? Not I praise [you]!
23 Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
I myself for received from the Lord that which also I delivered to you that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread,
24 Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
and having given thanks He broke [it] and said (do take *KO) (do eat: *K) This of Me is the body which [is] for you (being broken; *K) this do perform in of Me remembrance.
25 Halaber copa-ere har ceçan affaldu cenean, cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean: haur eguiçue, noiz-ere edanen baituçue, ene memoriotan.
Likewise also the cup after having supped saying; This cup the new covenant is in My blood; this do perform, as often as (when *N+kO) you shall drink [it], in of Me remembrance.
26 Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.
As often as for (when *N+kO) you shall eat bread this and cup (this *K) may drink, the death of the Lord you proclaim until that (when *k) He may come.
27 Halacotz, norc-ere ianen baitu ogui haur, edo edanen Iaunaren copá indignoqui, hoguendun içanen da Iaunaren gorputzaren eta odolaren
Therefore who[ever] maybe may eat bread (this *K) or may drink the cup of the Lord unworthily (of the-Lord *O) guilty will be of the body and of the blood of the Lord.
28 Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
should examine however a man himself, and in this manner of the bread he should eat and of the cup he should drink;
29 Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
The [one] for eating and drinking (unworthily *K) judgment on himself he eats and he drinks not discerning the body (of the *k) (Lord. *K)
30 Halacotz da çuen artean anhitz infirmoric, eta eriric, eta lo daunça anhitz.
Because of this among you many [are] weak and sick, and are fallen asleep many.
31 Ecen segur baldin gure buruäc iugea baguinça, ezguintezque puni.
If (for *N+kO) ourselves we were judging, not then would we were come under judgment;
32 Baina punitzen garenean, Iaunaz instruitzen gara: munduarequin condemna ezgaitecençát.
Being judged however by (the *no) Lord we are disciplined, so that not with the world we may be condemned.
33 Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
So then, brothers of mine, coming together in order to eat one another do wait for;
34 Eta baldin nehor gosse bada, etchean ian beça: condemnationetan bil etzaiteztençát. Eta garaitico gaucéz, nathorrenean ordonaturen duquet.
If (now *k) anyone is hungry, at home he should eat, so that not for judgment you may come together. And the other things as soon as when I may come I will set in order.

< 1 Korintoarrei 11 >