< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >

1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
Lele' Yesus nanori nate'e basa dala' naa ra, ma Ana nafad'e ana mana tungga nara nae,
2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»:
“Hei bub'ulu' ena, fai rua fai te hita fai malolen, naeni, Fefeta Paska. Lele' naa, dei fo hambu atahori mana seo Au, Atahori Matetu' ia. Basa de ara mbaku risa Au sia hau nggangge'.”
3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր,
Fai' naa, malangga agama Yahudi malangga nara ro lasi-lasi adat ra ra'ab'ue sia Kayafas umen. Kayafas naa, naeni malangga agama Yahudi malangga moko-monae na.
4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
Ara sangga dala' fo rae humu Yesus no nee-nee, fo rae risa E.
5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
Te ara rala hara' rae, “Helafi' dei! Ata afi' humu E lai-lai' huu fai-fai malole' sangga losa ena. Afi' losa atahori hetar mana hii E, fela ramue.”
6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը,
Sia Kambo Betania, hambu atahori esa, naran Simon. Fe'esa'an, atahori melumud'u e, huu ana namahed'i kusta. Te ia na, ana hai ena. Lele' fai malole ra nda fe'e losa sa, ma Yesus se reu raa mia Simon umen.
7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
Lele' ara raa, ma ina' esa nema nandaa no Yesus. Ana to'u boto esa, tao mia fatu mafelit. Boto a isin mina ma'ameni mafelit. Basa ma, ina' a poko tiku boto a tatanan. De ana mbori na'andandali' mina naa mbei-mbei neu Yesus langgan, fo dad'i bukti eni fee had'a-hormat neu E.
8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
Te lele' Yesus ana mana tungga nara rita ina' a tao ta'o naa, ma ramanasa, de ara ola-ola' rae, “Hee! Afi' nggari hendi mina ma'ameni' mafelit naa neu' ena!
9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»:
Malole lena' eni seo mina naa! Fo doin, bab'anggi fee neu atahori mana to'a-taa' ra!”
10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
Te Yesus nahine dud'u'a nara, de Ana ola' nae, “Hei afi' tao mi'isususa' ina' ia! Hela neu leo! Te saa fo ana tao neu Au' ia malole'.
11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
Te atahori mana to'a-taa' ra sia hei talad'am mara rakandoo' a. Te nda doo sa ena, te Au ia, nda u'ub'ue o nggi sa ena.
12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
Ma ina' ia mbori mina ia, ana sad'ia Au ao ngga ona' ana rambe mema' Au ao sisi mana mate ngga. Huu Au masod'a ngga nda doo' sa ena.
13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
Misined'a matalolole, o! Sia bee-b'ee Lamatualain Dud'ui malolen nene dui-b'engga' ndule raefafo' ia, ne'o ara o dui ina' ia malolen! Naa fo basa atahori rasaned'a e.”
14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ.
Hambu atahori esa mia Yesus ana mana tungga ka sanahulu rua nara, naran Yudas Iskariot. Fai' naa boe o, ana lao neu sangga malangga agama Yahudi ra malangga nara, fo nae fee hendi Yesus neu se.
15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:
Losa se ma, ana natane nae, “Ama' re! Mete ma au tulun humu Yesus fee neu nggi, naa, hei fee au saa?” Boe ma rataa rae, “Mete ma nau seo E neu hai naa, hai bae.” Basa ma, ara reken rala doi fula' telu nulu de fee neu Yudas.
16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
Basa ma, Yudas lao dea neu, ma ana sangga dala' fo nae fee Yesus neu se.
17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
Tungga too, atahori Yahudi ra fai malole' nara doon fai hitu. Ara ro'e fai malole naa ra rae, ‘Fefeta Roti nda pake bib'it sa’. Lele' ara sad'ia rae feta ma, Yesus ana mana tungga nara rema ratane E rae, “Ama'! Tetemba' ia hita musi mulai tao fai malole tara. Dad'i Ama' nau hai mi mbau bib'i Lombo, ma mii sad'ia mamana' feta Paska sia bee?”
18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»:
Boe ma Ana nataa nae, “Ama kota rala mii, dei fo hei mindaa mo ama' sa. Mifad'e mbali e ma'o ia, ‘A'a, e! Ama Meser med'a-med'a na nda doo' sa te Eni mate ena. De Ana no'e mamana' sia a'a umen, fo Ana tao fefeta Paska no ana mana tungga nara.’”
19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
Rena ta'o naa ma, ana mana tungga nara reu tao tungga o'olan. De ara lole-lau nanaat fefeta Paska sia naa.
20 Երբ իրիկուն եղաւ՝ սեղան նստաւ տասներկուքին հետ:
Tetemban ma, Yesus no ana mana tungga ka sanahulu rua nara endo' ra fefetas.
21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
Lele' ara raa ma, Ana ola' nae, “Hei rena, e! Hambu esa mia hei, dei fo mana seo hendi Au neu atahori fea' ra.”
22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:
Rena rala ma, rala nara susa. Boe ma esa-esa' natane Yesus nae, “Atahori fo Ama' ola' naa, nda au sa to?”
23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
Boe ma Ana nataa nae, “Atahori fo mana boro' rotin nandaa no Au nisi' manggo a rala, dei fo ana mana seo hendi Au.
24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
Misined'a, e! Au, atahori Teb'e-Teb'e' ia, musi mate ona' ara sura' mema' sia Lamatualain Susura Meumaren. Te besa-b'esa! Atahori mana nae seo hendi Au na, dei fo ana lemba-nasaa sosoen! Malole lena' maman nda bonggi e sa!”
25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
Basa naa ma, Yudas o tungga natane nae, “Ne'o atahori fo Ama' ola' na, nda au sa, to?” Boe ma Yesus nataa nae, “Mema' mesa' nggo mana ma'o naa ena. Te seka fai?”
26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»:
Lele' ara fe'e ra ma, Yesus ha'i roti bala' esa, de no'e makasi mbali Lamatualain. Basa de Ana bib'ib'i roti a, ma ola' nae, “Roti ia, Au ao ngga. Ama ha'i fo mia leo!”
27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
Basa naa ma, Ana ha'i nala nggalas esa anggor sofe, de no'e makasi mbali Lamatualain. Basa ma Ana loo neu ana mana tungga nara, ma ola' nae, “Basa nggi ha'i fo minu leo.
28 «Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար:
Huu anggor ia, Au raa ngga. Dei fo Au mate, na raa ngga nandali fo fee masod'a' neu atahori hetar mia sala-kilu nara. Raa' ia dad'i tanda nesenened'a' oi, saa fo Lamatualain helu-fuli' a, ia na dad'i ena. Naa, ha'i fo minu leo!
29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»:
Te rena malolole! Eni' a mia tetemba' ia, Au nda inu anggor sa ena. Dei fo mete ma Ama ngga endo' to'u parenda' sia sorga, fo Au fe'e inu o nggi fai.”
30 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
Basa ma, ara sod'a sosod'at esa de koa-kio Lamatualain. Ma, tetemba naa boe o, ara lao risi' lete Saitun.
31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
Lele' ara lao-lao' ma, Yesus nafad'e ana mana tungga nara nae, “Dei fo tetemba' ia na, basa hei mela hela Au. Te ara sura' mema' sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Dei fo Lamatualain tao nisa manatad'a a, ma bib'i lombo nara rela sea-saranggaa.’
32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
Mema' au mate. Te dei fo Au usod'a bali', na Au uu uhani nggi sia profinsi Galilea.
33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
Te Petrus nareresi nae, “Ama'! Ona' mae atahori laen ra basa se rela hela Ama', te au nda ela hela nggo sa!”
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
Boe ma Yesus nataa nae, “Teb'e ta'o naa do Petrus? Mumuhere neu Au! Tetemba' ia, manu nda fe'e ko'okee sa, te ho ola' lao telu ena mae, nda muhine Au sa!”
35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:
Te Petrus nareresi nae, “Hoko', Ama'! Mete ma Ama' mate, na au mate o nggo boe. Huu au nda ela hela Ama' sa!” Petrus nonoon laen ra o esa-esa' ra'o naa boe.
36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»:
Basa ma Yesus se lao rakandoo sia lete Saitun, losa osi esa naran Getsemani. Sia naa Ana ola' no ana mana tungga nara nae, “Ama endo' tahan sia ia dei, te Au ae uu hule-o'e sia naa.”
37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
Te Ana no'e nala Petrus, Yakobis, no Yohanis, fo telu' se reu ramalolo' ro E. Eni' a mia lele' naa, ma ralan susa nala seli ma nda fefeet sa.
38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
Ara fe'e lao' rala mbei, te Ana nafad'e se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au med'a ona' Au ae' a mate! Ama endo' be'e minea mo au sia ia dei.”
39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:
Basa de ana mata neu na'ad'od'oo' mbei, ma Ana sende' lululanggan de hule-o'e nae, “Ama bo'i! Mete ma Ama' na'ahei', na, Au afi' lemba-doi doid'oso' ia. Te afi' tungga Au hihii Ngga; tungga' a Ama' hihiin.”
40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ:
Hule-o'e basa, ma Ana bali' nisi' ana mana tungga ka telu' ra. Te mana sunggu masambeta' ra. De Ana fafae se ma ola' no Petrus nae, “He, Petrus! Saa de hei sunggu'? Au mia naa losa' a, te ama nda be'e minea mo Au mbei sa boe do!
41 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
Kukur mimeu mata mara dei. Basa' fo fela minea mo Au! Huu mema' hei rala mara mae tao malole', aka' na ao sisi mara nda be'i sa. Dad'i malole lena' ama hule-o'e fo mete ma hambu sosoba-dod'ou', na bisa mi'itata'.
42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»:
Basa de Ana neu hule-o'e fai nae, “Ama'! Mete ma Au musi lemba doid'oso' ia, na, tungga' a Ama' hihii-nanaun.”
43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
Hule-o'e basa ma, Ana bali' nema nisi' ana mana tungga ka telu' ra. Te ara sunggu' bali' fai, huu ara nduar rala seli na.
44 Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:
Boe ma Ana lao hela se, de bali' neu hule-o'e lao esa fai'. Ana no'e selu' Aman, fo afi' fee Eni lemba-nasaa doid'oso' naa, te tungga neu aka' Ama' hihii-nanaun.
45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
Hule-o'e basa ma, Ana bali' neu de fafae Ana mana tungga nara nae, “Hei fe'e sunggu mikindoo, do? Fela leo! Te atahori mana nae seo Au, Atahori Matetu' ia, sangga losa ena. Lele' ia, ara rae humu Au, fo fee neu atahori de'ulaka' ra liman.
46 Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
Weh! Fela leo! Milaa mata mara fo mete sob'a sia naa dei! Te atahori mana seo Au a, nema ena.”
47 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն:
Lele' Yesus fe'e ola-ola' ta'o naa, ma Yudas nema no atahori nononggo' sa. Ara rema rendi fela tafa' no hau e'etu', fo rae humu E. Ara tao ta'o naa, tungga malangga agama Yahudi ra malangga monaen ma lasi-lasi adat ra parendan.
48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
Yudas nafad'e mema' se nae, “hei mete malolole, e! Atahori fo au id'u' a, hei to'u E leo! Te Eni, atahori fo hei sangga' a!
49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
Lele' ara losa Yesus, boe ma Yudas neu nisi' Yesus matan, de nae, “Sod'a-mole', Ama Meser!” Boe ma Yudas holu ma id'u E.
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
Boe ma Yesus natane mbali e nae, “Hee, Yudas! U'uma ma, no masud ia, do?” Boe ma, atahori naa ra mata reu, fo rae humu E.
51 Յիսուսի հետ եղողներէն մէկը՝ երկարեց ձեռքը, եւ քաշելով իր սուրը՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային ու խլեց անոր ականջը:
Ma nda bub'ulu' sa te, Yesus atahorin esa lesu tafa' na de, soe na'etu' atahori esa ndiki roon. (Atahori mana hambu bisu naa, naeni malangga agama Yahudi ra malangga monaen atahori ded'enun.)
52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին:
Nita ta'o naa ma, Yesus nafad'e nae, “Doso' bali' tafa ma neu ngguman. Huu atahori mana nasod'a na'amimina' tafa', dei fo ana o mate no tafa' boe.
53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հի՛մա աղաչել իմ Հօրս, որ հասցնէ ինծի տասներկու լեգէոնէն աւելի հրեշտակներ:
Nda muhine sa, do? Au bisa o'e Ama ngga fo Ana haitua ana mana tunggan rifon-rifon sia sorga, fo rema tulu-fali Au.
54 Բայց ի՞նչպէս պիտի իրագործուին գրուածները, թէ ա՛յսպէս պէտք է ըլլայ»:
Te ona' leo. Hela fo atahori ia ra humu rala Au. Te basa saa fo nenesura' mema' sia Lamatualain Susura Meumaren so'al Au, musi dad'i.”
55 Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս:
Boe ma Yesus ola' neu atahori hetar mana rema humu E nae, “Weh! Hei mae Au ia, atahori de'ulaka', do? Ta'o bee de ama ima mae humu Au mendi' tafa' no hau e'etu'? Tao-tao te, tungga-tungga fai Au unori nggi sia Lamatualain Ume Hule-o'e Huu na, te nda hambu atahori esa tao saa-saa mbali Au sa boe.
56 Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:
Te hela neu! Ima, to'u mala Au leo! Te basa ia nenesura' mema' eni' a lele ulu' a sia Lamatualain Susura Meumaren.” Rita ta'o naa ma, Yesus ana mana tungga nara ramatau rala seli. Boe ma ara fela rela hela Lamatua'.
57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
Basa ma, atahori humu rala Yesus de ro E nisi' Malangga agama Yahudi ra malangga monaen, Kayafas, umen, huu atahori moko-monaen ra ra'ab'ue sia naa ena. Naeni, malangga agama Yahudi ra malangga monae na, meser agama ra, ro lasi-lasi ad'at ra.
58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:
Lele' ara to'u ro E, ma Petrus lao' na'ab'ab'ambi' aon tungga-tungga dea', losa malangga monae' a umen. Petrus o rala neu nisi' nembeleon, de tungga endo' na'ab'ue no atahori mana sia naa ra. Huu ana nae nahine saa fo ne'o dad'i.
59 Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն.
Sia ume naa rala, malangga agama Yahudi ra malangga nara ra'ab'ue ro basa atahori mana ma'etu' ded'eat agama ra. Ara rae sangga bukti ma sangga dala' rae ra'etu' hukun risa Yesus.
60 բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան
Te mae ara sangga bukti rendi' sakasii leleko' hetar o, ara nda hambu bukti saa-saa sa boe. Dei de ara hambu mana sakasii atahori rua.
61 ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»:
Atahori ka rua' naa ra sakasii rae, “Hai rena mita atahori ia ola' nae, ‘Dei fo Au ofe hendi Ume Hule-o'e Huu' a. Te Au ufefela bali' e, sia' a fai telu rala.’”
62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
Basa ma, malangga agama Yahudi malangga monaen nambarii' sia basa atahori mana endo' sia naa ra mata nara. Boe ma natane Yesus nae, “Ho rena atahori nae' fua sala' neu nggo. Te, ta'o bee de nenee' a?”
63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
Te Yesus nda nataa saa-saa sa boe. Boe ma malangga monae' a natane fai nae, “Au ae utane ia fai! Te musi mutaa no matetu' ona' mutaa neu Lamatualain mana masod'a sia sorga. Hambu atahori rae, Ho ia, Kristus, Lamatualain Anan fo Ana helu-fuli mia lele ulu' a. Naa teb'e, do?
64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»:
Basa boe ma, Yesus nataa nae, “Mema' teb'e, ona' pak o'olan. Te musuned'a, e! Dei fo basa nggi mita Au, Atahori Matetu' ia. Dei fo Au endo' sia sorga sia Lamatualain bob'oa onan, fo to'u parenda' u'ub'ue o E mana koasa manaseli' a. Basa naa dei fo, Au onda bali' uma o lelee' a.”
65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը.
Rena Ana ola' na'o naa, ma malangga monae' a namanasa seli, losa ana sii nasika' hendi bad'u narun. Ma randu nahere' neu basa atahori mana endo' sia naa ra nae, “Woe! Hita nda parlu sangga sakasii sa ena! Hei rena o'olan no ndiki mara ena to. Ana so'u Aon dad'i Lamatualain Anan ena. Ia ne'emutis! Basa hei bub'ulu' mae, tungga hita atoran agama na, mete ma hambu atahori tao aon ona' Lamatua', na, atahori naa musi mate!
66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:
Dad'i ia na, tae ta'etu', ta'o bee?” Boe ma basa se randu rahere' rae, “Atahori ia mema' sala teb'e ena! Dad'i Ana musi nenehukun mate!”
67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.
Basa ma, hambu atahori hira mata reu de puras miru neu Yesus. Ma ara poko-paru ra'amimina' ma mbasa E.
68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
Basa ma ara ra'a'e'ei' E rae, “Weh! Ho ia, Kristus, to? Mufad'e sob'a dei! Seka mana tutu nggo?”
69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
Lele' naa, Petrus tungga de fe'e endo' sia ume a nembeloan. Boe ma ate ina' esa neu de ola' mbali e nae, “Fa'ra, ho o uma mu'ub'ue mo Yesus, atahori Nasaret naa, to?”
70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
Te ana nafanii sia atahori hetar matan nae, “Hoko'! Ta'o bee de mutane ta'o naa! Au nda uhine atahori naa sa, ma.”
71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
Basa ma, Petrus dea neu de nambarii' sia lelesu ine' mata'. Boe ma, ina' laen sa fai nita e sia naa. Boe ma, ana nafad'e neu atahori mana sia naa ra nae, “We, fa' ra au ita atahori ia nema no Yesus, atahori Nasaret naa.”
72 Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»:
Boe ma Petrus namue nae, “Mbei ma ho mulu' do! Au nda uhine atahori naa, sa ma! Au sumba!”
73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»:
Nda doo sa fai ma, atahori laen mana sia naa ra ola' ro e fai rae, “Hee! Ho afi' ombo-koson fai mae, ho nda mu'ub'ue mo atahori naa sa! Huu hai rena ded'ea ma naa, ona' atahori Galilea ra boe!”
74 Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Te ana rarai-o'ole, ma lab'an nae, “Weh! Au sumba endi' Lamatualain naran, te au nda uhine Atahori ia sa!” Ana ola' ta'o naa, boe ma manu a ko'okee boe.
75 Պետրոս յիշեց Յիսուսի խօսքը՝ որ իրեն ըսեր էր. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
Rena manu ko'okee ma, Petrus nasaned'a Yesus ded'ean fa' ra nae, “Manu nda fe'e ko'okee sa te, ho mutaa mae nda muhine Au sa lao telu ena.” Nasaned'a nala ta'o naa ma, ana lao dea' neu de nggae mesu'ud'u.

< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >