< ՂՈԻԿԱՍ 6 >

1 Առաջին ամսուան երկրորդ Շաբաթ օրը՝ ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ իրենց ձեռքերուն մէջ կը շփէին ու կ՚ուտէին:
Lao esa, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ues na, Yesus no mana tungga nara lao' tungga atahori osin. Boe ma ana mana tungga nara oru are-gandum mbule', mana sia mata nara. Basa ma raisi de raa.
2 Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚ընէք ինչ որ արտօնուած չէ ընել Շաբաթ օրերը»:
Sia naa, hambu atahori hira mia partei Farisi to'u rahere' hohoro-lalane adat Yahudi. Rita Yesus ana mana tungga nara tao ta'o naa, boe ma ara o'ola' E rae, “Ta'o bee de Ana mana tungga mara ralena-langga hai hohoro-lalane agama ma? Ara tao ues nandaa no fai hahae ao'! Mete se sini nae! Ara oru are-gandum. Afi' ta'o naa!’.
3 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
Te Yesus ola' nae, “Ona bee, ee? Hei nda misined'a ba'i Daud dud'uit na sa do? Ba'i Daud no ana mana tungga nara ambu nara korororo' huu ndoe rala seli ena. Boe ma ara risi' lala hule-o'e' rala reu, de ha'i roti fo malangga agama ra fee neu Lamatua' ena, de raa. Tao-tao te aka' malangga agama ra fo bole raa roti naa. Atahori laen hoko'. Ba'i Daud se raa, te nda hambu atahori fee sala' neu se sa. Hei ona' nda baca mita Lamatualain Susura Meumaren sa!
4 ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը, առաւ առաջադրութեան հացերը ու կերաւ, նաեւ տուաւ իրեն հետ եղողներուն. ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել զանոնք՝ բացի քահանաներէն»:
5 Եւ ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
Pasa ndiki mara fo rena malolole! Au ia, Atahori Matetu' a. Au u'ena hak u'etu', atahori bisa tao saa, nandaa no fai hahae tao ues.”
6 Ուրիշ Շաբաթ օր մըն ալ մտաւ ժողովարանը եւ կը սորվեցնէր: Հոն մարդ մը կար՝ որուն աջ ձեռքը չորցած էր:
Fai' sa, nandaa no fai hahae tao ues esa fai, Yesus neu nanori mia ume hule-o'e'. Sia naa, hambu tou' sa liman seri ma'amate'.
7 Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ:
Sia naa o, hambu meser agama hira ro atahori mia partei agama Farisi mana sangga slak fo rae ra'atutuda' Yesus. De ara mamaku' a mete ma Ana nae tao nahai' atahori lima ma'amate seseri' a, nandaa no fai hahae tao ues. No ta'o naa, ara ratud'u salan sia naa neu' a ena.
8 Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ:
Te Yesus nahine masud nara ena. Naa de Ana no'e atahori lima ma'amate seseri' a nae, “A'a, e! Uma mumburii' sia talad'a' ia, dei!” Boe ma ana neu nambarii' mema'.
9 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»:
Basa ma Yesus natane atahori naa ra nae, “Au utane sob'a nggi, dei. Tungga hita hohoro-lalane agaman, hita bisa tao saa nandaa no fai hahae tao ues? Hita tao malole' do, tao de'ulaka'? Ata fee masod'a' neu atahori, do tao nembelulutu masod'a nara?”
10 Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս:
Boe ma Yesus mete rereo' se, de Ana ola' no atahori lima mana ma'amate seseri' a nae, “Loo limam!” Ana o loo, ma liman hai neu' ena boe.
11 Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի:
Rita ta'o naa, ma Yesus musu nara ramanasa seli. De ara ator dala' rae, “Ata musi sangga dala' laen, fo ta'atutud'a' E!”
12 Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:
Nda do' sa fai, ma Yesus nisi' lete' sa de hule-o'e. Ana hule-o'e tetemba' sa temeao sia naa.
13 Առտուն՝ կանչեց իր աշակերտները, եւ ընտրեց անոնցմէ տասներկու հոգի, ու առաքեալ անուանեց զանոնք.-
Mbila fefetu anan, ma Ana no'e nala ana mana tungga nara. Mia basa se, Ana tengga nala atahori sanahulu rua dad'i neu ded'enun. Atahori fo Ana tengga' ra, naeni:
14 Սիմոնը՝ որ Պետրոս ալ անուանեց, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը,
Simon (fo Yesus no'e nae ‘Petrus’), Anderias (Simon od'in), Yakobis, Yohanis (Yakobis od'in), Filipus Bartolomeos,
15 Փիլիպպոսը եւ Բարթողոմէոսը, Մատթէոսն ու Թովմասը, Ալփէոսեան Յակոբոսը եւ Նախանձայոյզ կոչուած Սիմոնը,
Mateos, Tomas, Yakobis (Alpius anan), Simon (mana tungga partei poletik Selot),
16 Յակոբոսի եղբայրը՝ Յուդան, ու Իսկարիովտացի Յուդան՝ որ մատնիչ եղաւ:
Yudas (Yakobis anan), ma Yudas Iskariot (mana seo hendi Yesus).
17 Անոնց հետ իջնելով՝ տափարակ տեղ մը կայնեցաւ, ինչպէս նաեւ իր աշակերտներուն խումբը եւ ժողովուրդի մեծ բազմութիւն մը՝ ամբողջ Հրէաստանէն, Երուսաղէմէն, ու Տիւրոսի եւ Սիդոնի ծովեզերքէն.
Lele' onda mia lete' a, Yesus no ana mana tungga nara rambarii' mia rae tetu'. Sia naa o, atahori hetar ra'ab'ue. Ara, rema mia profinsi Yudea, mia kota Yerusalem, mia Tirus no Sid'on, kota karua' ia ra sia tasi suun.
18 անոնք եկած էին մտիկ ընելու անոր խօսքերը, ու բուժուելու իրենց ախտերէն: Անմաքուր ոգիներէն տանջուողներն ալ եկան եւ բժշկուեցան:
Ara rema rae rena Yesus, ma hambu ruma rae ro'e E fo Ana na'ahahai' atahori mamahed'i ra. Boe ma Ana tao nahai' se. Ana o na'ahahai' atahori nitu tao' ra, ma use-oi nitu mia atahori naa ra.
19 Ամբողջ բազմութիւնը կը ջանար դպչիլ իրեն, որովհետեւ զօրութիւն կ՚ելլէր իրմէ ու բոլորը կը բժշկէր:
Basa atahori rae nggama E, huu mete ma ara nggama dai E, na, hambu koasa kalua mia E fo tao nahai' se.
20 Այն ատեն աչքերը բարձրացուց դէպի իր աշակերտները եւ ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի՝ աղքատներուդ, որովհետեւ ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
Basa ma Yesus heo' mbali ana ded'enu nara, de nanori nae, “Atahori mana tud'a-loloe' re! Hei onton, huu Lamatualain mesa' ne, hei Mane malolem.
21 Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա անօթի էք, որովհետեւ պիտի կշտանաք: Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա կու լաք, որովհետեւ պիտի խնդաք:
Atahori mana ndoe' re! Hei onton, huu dei fo Lamatualain fee nggi mi'ibeta. Atahori mana nggae luu-mbinu no rala susa' re! Hei onton, huu, dei fo rala mara ramaho'o.
22 Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ատեն ձեզ, ու երբ զատեն ձեզ իրենց ընկերութենէն, նախատեն եւ վարկաբեկեն ձեր անունը՝ մարդու Որդիին պատճառով:
Atahori mana hambu doid'oso' huu tungga Au, Atahori Matetu' ia! Hei onton, huu dei fo Lamatua' bala-b'ae nggi sia sorga. Ona' mae atahori mburu-oe' ro nggi, do tao ma'afoo nara malole mara, ma tab'u-roroo nggi do, use-oi nggi ona' atahori de'ulaka' o, hei onton, huu dei fo Lamatua' nasaned'a nggi sia sorga. De mete ma atahori tao ra'asususa' nggi ta'o naa, o, tao rala mara ramaho'o a! No ma'ahee! Afi heran, te atahori mana tao ra'asususa' hei ale' ia, bei-ba'i nara mana tao doid'oso Lamatualain mana ola-ola ma'ahulu nara. De mete ma hei hambu sususa' mata' naa, tao rala mara mimiho'o, huu dei fo Lamatua' bala-b'ae nggii naen seli sia sorga.
23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը ու ցնծացէ՛ք, քանի որ ձեր վարձատրութիւնը շատ է երկինքը. արդարեւ իրենց հայրերը նո՛յնպէս կ՚ընէին մարգարէներուն:
24 Բայց վա՜յ ձեզի՝ հարուստներուդ, որովհետեւ ունեցա՛ծ էք ձեր մխիթարութիւնը:
Te atahori mamasu'i re! Hei soe, huu hei masod'a nemeho'ot ma, losa' ia ena.
25 Վա՜յ ձեզի՝ որ կուշտ էք, որովհետեւ պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի՝ որ հիմա կը խնդաք, որովհետեւ պիտի սգաք ու լաք:
Atahori ma'abeta' re! Hei soe, huu dei fo hei hambu fai ndoes manaseli' Atahori mana kid'o-ked'e leli' re! Hei soe, huu susa-sona' a nema tao nggi nggae luu-mbinu.
26 Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»:
Atahori mana ma'ahe had'a-hormat re! Hei soe, huu ma'ahulun bei-ba'i mara, koa-bo'u mana ola-ola' ombo-koson ra!
27 «Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,
Boe ma Yesus ola' nakandoo nae, “Pasa ndikim fo rena malolole! Musi sue musu mara, ma tao d'ala malole' neu atahori mana mburu-oe' ro nggo.
28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, աղօթեցէ՛ք ձեզ պախարակողներուն համար:
Hule-o'e mo'e Lamatualain tao d'ala malole' fee neu atahori mana sumba-ndon nggo. Ma mo'e Ana tao d'ala malole' fee neu atahori mana fua sala' mata-mata' neu nggo.
29 Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ:
Mete ma atahori mbasa nasum seri, na, soro fo ana mbasa nasum seri fai. Mete ma hambu atahori rambas nala bad'u matob'im, na, fee bad'um neu e boe.
30 Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:
Mete ma hambu atahori ro'e sud'i' a sa ma esa, na, fee neu' ena. Boe ma mete ma ana ha'i nendi saa ma esa, na, hela neu fo ana hambu e leo. Afi' muu mo'e bali' e fai!
31 Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:
Musi tao atahori ra, ona' saa fo ho mae fee se tao neu nggo boe.
32 Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները:
Ho hii' a mutud'u susue' neu atahori mara. Naa malole'. Te naa, lenan, sa? Huu atahori de'ulaka' ra o sue atahori nara boe!
33 Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն:
Mete ma tao' a malole' neu aka' atahori mana tao malole' neu nggo, naa lenan saa? Huu atahori de'ulaka' ra o bala-b'ae malole' no malole' ta'o naa boe.
34 Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով:
Mete ma ho fee pindan doi ma neu aka' atahori mana bisa fee bali', na, naa lenan sa? Huu atahori de'ulaka ra o fee pindan doi nara reu atahori fea' ra boe, sad'i mbila do fini esan, na, ara simbo bali' manadai'.
35 Հապա դուք՝ սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները ու բարի՛ք ըրէք, փո՛խ տուէք՝ առանց փոխարէնը բան մը սպասելու, եւ ձեր վարձատրութիւնը շատ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին որդիները պիտի ըլլաք, որովհետեւ ան քաղցր է ապերախտներուն ու չարերուն հանդէպ:
Te manaselin, ta'o ia: Sue musu mara! Ma tao d'ala malole' fee se. Saa fo ara parlu, na, fee pindan. Afi' d'u'a-d'u'a' mae, ara fee bali', do hoko'. No ta'o naa, dei fo Lamatualain bala-b'ae bali' nggo. Boe ma dad'i muu Lamatualain Mana Seli' anan. Huu masod'am ona' Amam mana hii' a tao malole' fee atahori de'ulaka' ra. Ana o tao malole' neu atahori mana nda rahine ro'e makasi sa.
36 Ուրեմն արգահատո՛ղ եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ արգահատող է”»:
Dad'i musi mutud'u susue' neu atahori, ona' Amam mana sia sorga natud'u susue' neu nggo.
37 «Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի:
Yesus nanori nakandoo nae, “Afi' nile leli atahori, fo atahori afi' nile leli nggo boe. Afi' fua sala' neu atahori, fo atahori afi' fua sala' neu nggo boe. Fee ambon neu atahori sala nara, naa fo ara o fee ambon neu sala mara boe.
38 Տուէ՛ք՝ եւ պիտի տրուի ձեզի. լաւ չափով՝ կոխուած, ցնցուած, լեփլեցուն պիտի տրուի ձեր գոգը. քանի որ պիտի չափուի ձեզի ա՛յն չափով՝ որով դուք կը չափէք»:
Mete ma ho fee atahori saa fo ara parlu, na, dei fo ho o simbo boe. Huu dei fo Lamatua' mete-se'u nggo fo simbo nae' lena' fai. Naa ona' atahori ombo fufue naen seli nisi' balek u'uku' rala neu, de nggonggonggar e ma ndeni e, fo ombo nesofe selu' e losa mbori rae neu. Ho simbo' a nanaen ona' naa boe. Mete ma ho fee mbei' a, na ho simbo b'ali' mbei' a boe. Te mete ma ho fee nae' na, ho o simbo bali' nanaen seli boe.”
39 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:
Yesus o nanori nendi' nekendandaa' boe. Ana dui nae, “Atahori poke' nda bisa natud'u dala' fee atahori poke' sa. Te hoko' naa ru'a se tud'a ndola' rala reu!
40 Աշակերտը իր վարդապետէն գերիվեր չէ. բայց ամէն կատարեալ աշակերտ՝ իր վարդապետին պէս պիտի ըլլայ:
Ana sakola' nda mahine' lena' meser na sa! Te mete ma ana tungga malolole meser na nenorin, ana bisa dad'i ona' meser na boe.
41 Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:
Ho hii' a mete ma'abebesa atahori sala ana nara. Te sala monaem na, nda mae naa sala' sa. Naa ona' ho mita rae deke' sa sia atahori matan. Tao-tao te balok monae' sa natab'a' sia mata ma, te nda med'a sa!
42 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Եղբա՛յր, թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքիդ մէջի շիւղը”, երբ դուն չես տեսներ քու աչքիդ մէջի գերանը: Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քու աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը»:
Ta'o bee de mumburani ola' mae, “Toronoo'! Uma fo au nggue hendi rae deke' sia matam dei.” Tao-tao te nda mita saa-saa sa boe, huu hambu balok natab'a sia matam naa! Woe! Mema' ho, atahori mana dea-rala' teb'e! Ha'i hendi balok naa mia matam dei. Dei fo fe'e mita, fo tulun nggue hendi rae deke' sia nonoom matan.”
43 «Արդարեւ չկայ լաւ ծառ մը՝ որ վատ պտուղ բերէ, ո՛չ ալ վատ ծառ մը՝ որ լաւ պտուղ բերէ.
Yesus fee selu' nekendandaa' sa nae, “Hau huu malole', nda bisa nab'oa b'oa nda malole' sa. Boe ma hau huu nda malole' sa, nda bisa nab'oa b'oa malole' sa.
44 քանի որ իւրաքանչիւր ծառ կը ճանչցուի իր պտուղէն: Որովհետեւ փուշերէն թուզ չեն քաղեր, ու մորենիէն խաղող չեն կթեր:
Atahori rahine rae hau huu' sa malole' do hoko', mia hau naa b'oa nara. Basa atahori bub'ulu' rae, atahori nda seu jambu b'oa', do anggor boa' mia hau huu manggou' sa.
45 Բարի մարդը՝ բարութիւն կը բխեցնէ իր սիրտին բարի գանձէն, իսկ չար մարդը՝ չարիք կը բխեցնէ իր սիրտին չար գանձէն. քանի բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն»:
Ona' naa boe atahori rala meumare', ana tao d'ala malole'. Te atahori rala manggenggeo', ana tao d'ala de'ulaka'. Huu atahori ded'ea-o'olan, natud'u eni dud'u'an.”
46 «Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ:
Basa ma Yesus tute o'olan fai nae, “Hei aka' mo'e Au mikindoo' a mae, ‘Malangga’. Te ta'o bee de hei nda nau tungga Au o'ola ngga sa?
47 Ո՛վ որ կու գայ ինծի, կը լսէ իմ խօսքերս ու կը գործադրէ զանոնք, ցոյց տամ ձեզի թէ որո՛ւ կը նմանի:
Atahori mana rema rena Au, ma tao tungga o'ola Ngga, eni, ona'
48 Ան կը նմանի տուն կառուցանող մարդու մը, որ փորեց, խորացաւ եւ հիմը դրաւ վէմի վրայ. երբ ողողում եղաւ՝ հեղեղը զարկաւ այդ տան բայց չկրցաւ սարսել զայն, որովհետեւ վէմի վրայ հիմնուած էր:
atahori mana nae tao ume manggatee'. Ana ali malolole na'ahulu' fanderen ndolan sia rae isi' losa hambu fatu manggatee'. Basa de ana tao fanderen sia fatu naa ata, dei de fe'e naririi ume a. Mete ma oe mandali' a nandali nema o, ume naa nda nanggongga' sa, huu fanderen na manggatee'.
49 Իսկ ա՛ն որ կը լսէ իմ խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի մարդու մը, որ հողի վրայ տուն կառուցանեց՝ առանց հիմի. հեղեղը զարկաւ անոր եւ իսկոյն փլաւ, ու մեծ եղաւ այդ տան աւերումը»:
Te atahori mana rena no rala banggi-b'anggi' ma nda tungga Au o'ola ngga sa, eni ona' atahori mana naririi umen, te nae sad'i dad'i. Ana nda tao fanderen sa, te d'ama ume a sia' a rae isi' sia loe suun. De lele' oe mandali' a nandali nema ma, nandali nendi ume a!”

< ՂՈԻԿԱՍ 6 >