< ՂՈԻԿԱՍ 1 >

1 Քանի շատեր ձեռնարկեցին կարգի դնել մեր մէջ հաստատ գիտցուած բաներուն պատմութիւնը,
Ama Teofilus nene fee had'at. Sod'a-mole'. Atahori hetar sob'a sura' dud'uit so'al dala' mana dad'i' sia hai talad'a mara ena. Ara sura' dud'uit ra, rendi' dud'uit mana nened'ui' neu-nema mia hai, nisi' hai ma sia hai eni' a dalahulun, fo hai bub'ulu' mia Lamatua' Yesus atahori mana tungga nara, ma mia atahori fea' mana rita no mata nara. Basa dud'uit naa ra, ndaa no Lamatualain hehelu-fufulin eni' fai dalahulun. Dad'i au paresa' lutu'-lelo' basa dala' naa ra, eni' a mia teteri-netehun. Dei de au u'etu' fo sura' basa naa ra no malole tungga tutute nara. No ta'o naa, ama' bisa bub'ulu' no matetu' saa mana dad'i' ena.
2 ինչպէս սկիզբէն աւանդեցին մեզի ականատես վկաները եւ խօսքին սպասաւորները,
3 ինծի՛ ալ՝ որ սկիզբէն հետեւած էի այդ բոլոր բաներուն՝ յարմար թուեցաւ կարգով գրել քեզի, պատուակա՛ն Թէոփիլոս,
4 որպէսզի գիտնաս ստոյգը այն բաներուն մասին՝ որոնց համաձայն կրթուեցար:
Ma ama' o mumuhere, saa fo atahori ra d'ui' naa, nda dud'ui peko-leleko' sa. Basa naa ra, teb'e-teb'e' dad'i!
5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորին օրերը՝ Աբիայի դասէն Զաքարիա անունով քահանայ մը կար, որուն կինը Ահարոնի աղջիկներէն էր, անունը՝ Եղիսաբէթ:
Dud'uit ia teteri-netehun ta'o ia: lelee' mane Herodes to'u parenda' sia propinsi Yudea, hambu atahori sa, naran Sakaria. Eni, malangga agama Yahudi esa. Boe ma eni o, esa mia ba'i Abia nononggo' malangga agaman. Sakaria saon, naran Elisabet. Eni o tititi-nonosi' mia malangga agama ra, huu eni ia, ba'i Musa a'an Harun tititi-nonosin.
6 Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:
Ru'a se rasod'a ndoos tungga basa Lamatualain parendan ma hohoro-lalane nara. Atahori fee had'at neu se boe.
7 Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:
Ru'a se lasi' ena, te nda ma ana' sa, huu Elisabet mamana anan ma'ateme'.
8 Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ,
Lao esa, Sakaria no nononggon Abia hambu bab'anggi tao ues sia Ume Hule-o'e Huu' sia kota Yerusalem.
9 քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:
Tungga sira had'at na, malangga agama naa ra lea lot, fo rahine seka mana hambu bab'anggi' nisi' kama Meumare' sia Ume Hule-o'e Huu' a. Sia naa, atahori naa musi ded'e hau ma'ameni' sia Lamatualain matan. Fai' naa, lot tud'a neu Sakaria.
10 Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն:
Boe ma ana rala neu. Lele' ana hotu hau ma'ameni' mia kama rala, atahori hetar hule-o'e sia ume sod'an.
11 Այդ ատեն Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր, ու կայնեցաւ խունկի զոհասեղանին աջ կողմը:
Aiboi' ma, Lamatualain aten esa mia sorga, nambarii' sia mamana ded'e hau ma'ameni' bob'oa onan.
12 Երբ Զաքարիա տեսաւ՝ վրդովեցաւ, եւ վախը համակեց զինք՝՝:
Nita ta'o naa, ma Sakaria namatau nae mate, de nda nita' nae tao saa sa boe.
13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես:
Te ate mana mia sorga ola' nae, “Sakaria! Afi' mumutau e! Huu Lamatualain rena hule-o'em ena. Dad'i dei fo saom b'onggi fee nggo ana tou' sa. Musi bab'ae naran, Yohanis.
14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար.
Dei fo atahori hetar ramaho'o ro nggi, huu hei hambu ana' ena. Dei fo ana' ia tao ralam namaho'o.
15 որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի,
Lamatua' Dula-dale Meumaren koasan na'ab'ue no e, eni' a maman nairu e. Ana musi naluli basa nininu' mana nendi mamafut. Lele' na'amoko dei fo Lamatualain, pake e dad'i atahori moko-monaen.
16 եւ Իսրայէլի որդիներէն շատերը պիտի դարձնէ Տէրոջ՝ իրենց Աստուծոյն:
Dei fo ana kokoe atahori Isra'el hetar fo tungga bali' sira Lamatuan, naeni Lamatualain.
17 Ինք պիտի գայ անոր առջեւէն՝ Եղիայի հոգիով ու զօրութեամբ, հայրերուն սիրտը վերադարձնելու դէպի զաւակները, եւ անհնազանդները՝ արդարներուն իմաստութեան, որպէսզի պատրաստէ Տէրոջ բարեյօժար ժողովուրդ մը»:
Ndolu-had'an ma koasan ona' ba'i Elia, naeni Lamatua' mana ola-olan eni' a mia dalahulun. Ana nema na'ahulu' hita Lamatuan. Ana tao ama-ina' ra rala nara sue bali' ana nara. Ma atahori mana lao hela Lamatua' ena o, ana ub'a rala nara fo ara tungga bali' Lamatua' hihii-nanaun. No ta'o naa, ana tao atahori ra sad'ia rala nara fo simbo Lamatua' neneman.”
18 Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս գիտնամ ատիկա, որովհետեւ ես ծեր եմ, ու կինս յառաջացած տարիք ունի»:
Te Sakaria natane bali' ate a nae, “Bisa ta'o naa, do?! Au 'o sao ngga lasi' ona' ia ena! Ta'o bee fo au uhine basa ia ra bisa dad'i?”
19 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Ես Գաբրիէլն եմ՝ որ կը կայնիմ Աստուծոյ առջեւ, ու ղրկուեցայ քեզի՝ խօսելու եւ այս բաները քեզի աւետելու:
Boe ma, ate a nataa nae, “Ta'o ia! Au Gabriel, Lamatulain dedenun. Ana mana denu au uma, ufad'e hara-lii malolen neu nggo.
20 Ահա՛ դուն համր պիտի ըլլաս, ու պիտի չկարենաս խօսիլ մինչեւ այն օրը՝ երբ այս բաները ըլլան, քանի որ չհաւատացիր իմ խօսքերուս՝ որոնք պիտի իրագործուին իրենց ատենին»:
Te nda nau mumuhere o'ola ngga sa. Dad'i tatanda' fo mo'e' a ta'o ia! Maa ma na'a'e'eku ma nda ola' mala sa eni' a mia oras ia, losa hambu mala ana' naa. Dei fo mete neu' ena. Saa fo au ola' ia dei fo dad'i, nandaa no fain.”
21 Ժողովուրդը կը սպասէր Զաքարիայի, եւ կը զարմանային որ ան կ՚ուշանար տաճարին մէջ:
Atahori hetar mana hule-o'e sia dea' ra, du'a-du'a' a, huu Sakaria nda nau kalua-kalua sa.
22 Երբ դուրս ելաւ՝ չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ուստի ըմբռնեցին թէ տեսիլք մը տեսած է տաճարին մէջ: Եւ ինք նշան կ՚ընէր անոնց, ու համր կը մնար:
Lele' ana dea nema, ana nda ola' nala sa ena. Boe ma ana lalaes mbali se, ma rahine boe rae, Lamatua' natud'u e manadad'i manaseli' sa mia Kama Meumare Manaseli' a.
23 Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:
Ue-taos nara basa, boe ma Sakaria bali' ume neu.
24 Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր.
Nda doo' sa ma Elisabet nairu. Boe ma ana kama aon sia' a ume losa fula lima. Ana ola' nae, “Koa-kio Lamatua'! Mate'en ma Lamatua' natud'u rala malolen neu au ena. Mete ma au hambu tititi-nonosi' ena, atahori nda ra'amamae' au sa ena.”
25 «Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»:
26 Վեցերորդ ամսուան մէջ՝ Գաբրիէլ հրեշտակը Աստուծմէ ղրկուեցաւ Գալիլեայի մէկ քաղաքը, որուն անունը Նազարէթ էր,
Lele' Elisabet ambun fula nee, boe ma Lamatualain haitua aten mia sorga, nisi' kambo' sa sia profinsi Galilea, naran Nasaret. Ate a naran, Gabriel.
27 կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:
Sia Nasaret hambu ana feto' sa, naran Maria. Maria tunangan no tou' sa, naran Yusuf. Yusuf naa, mane Daud tititi-nonosin. Gabriel neu nandaa no Maria.
28 Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:
Ana natud'u aon neu ana feto' a, ma nae, “Sod'a-mole', ana feto! Lamatualain pili nala nggo, fo nae tao d'ala malole' sa fee nggo. Lamatualain na'ab'ue no nggo, Maria.”
29 Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա:
Maria rena nala naa, ma ana tintindindi no ate a o'olan. Ana nda nahine naa sosoan saa sa boe.
30 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Մարիա՛մ, որովհետեւ շնորհք գտար Աստուծոյ քով:
Boe ma ate a ola selu' nae, “Maria! Afi' mumutau. Te Lamatualain sangga nae natud'u rala malolen neu nggo.
31 Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:
Nda doo sa te, muiru ena, Ma, dei fo b'onggi ana tou' sa. Ho musi babae naran, Yesus.
32 Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը,
Dei fo Ana dad'i Atahori monae'. Dei fo Lamatua' no'e E nae, ‘Eni, Au Ana heheli ngga.’ Naeni, Lamatualain manaseli' a anan. Dei fo Lamatualain so'u E fo to'u parenda', ona' ba'in, mane Daud.
33 եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ: Անոր թագաւորութիւնը վախճան պիտի չունենայ»: (aiōn g165)
Dei fo Eni mana to'u parenda' nakandoo' a neu atahori Isra'el ra. Huu parendan nda mana basa' sa. (aiōn g165)
34 Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:
Te Maria natane Gabriel nae, “Au, nda fe'e sunggu o tou esa sa boe! Ta'o bee fo au bisa uiru?”
35 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Սուրբ Հոգին պիտի գայ վրադ, ու Ամենաբարձրին զօրութիւնը հովանի պիտի ըլլայ քեզի. ուստի այն սուրբը որ քեզմէ պիտի ծնի՝ Աստուծոյ Որդի պիտի կոչուի:
Ma Gabriel nataa nae, “Ta'o ia! Dei fo Lamatua' Dula-dale Meumaren nema nisi' nggo. Ma Lamatualain Manaseli' a koasan mboti nala nggo. No ta'o naa, Ana', dei fo b'onggi mala' naa, teb'e-teb'e meumare'. Huu Eni, Lamatualain Anan.
36 Ահա՛ քու ազգականդ՝ Եղիսաբէթ, ի՛նք ալ՝ իր ծերութեան ատեն՝ որդիով մը յղի է. եւ ասիկա վեցերորդ ամիսն է անոր՝ որ ամուլ կոչուած էր.
Afi' titindindi! Te bob'onggi ma esa, naran Elisabet, nairu ena boe. Atahori rae ana nda bisa b'onggi' sa, huu namalasi ena. Tao-tao te ia na ambun fula nee ena.
37 որովհետեւ ոչինչ անկարելի է Աստուծոյ»:
Huu, soa' neu Lamatualain, basa' e bisa dad'i!”
38 Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն:
Boe ma Maria nataa nae, “Malole. Au ia Lamatualain aten. Hela neu fo basa e dad'i tungga o'olam naa. Au sad'ia tungga a Lamatua' hihii-nanaun.” Basa ma ate mana mia sorga lao hela e.
39 Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,
Seli fai hira ma, Maria lao halalai mia Nasaret nisi' Zakaria kambon propinsi Yudea mamana mbuku lete'. Losa naa ma, ana maso' tute' nisi' Sakaria umen rala. Ma ana fee hara sod'a-mole' neu Elisabet.
40 մտաւ Զաքարիայի տունը եւ բարեւեց Եղիսաբէթը:
41 Երբ Եղիսաբէթ լսեց Մարիամի բարեւը, երախան խայտաց անոր որովայնին մէջ. իսկ Եղիսաբէթ լեցուեցաւ Սուրբ Հոգիով,
Lele' Elisabet rena Maria haran ma, anadiki' a natingga-nasamba sia Elisabet ambun rala. Ma Lamatua' Dula-dale Meumaren maso' nisi' Elisabet boe.
42 ու բարձրաձայն գոչելով ըսաւ. «Դուն օրհնեա՜լ ես կիներուն մէջ, եւ օրհնեա՜լ է որովայնիդ պտուղը:
Boe ma ana ola' nae, “Maria! Dei fo atahori ra so'u rananaru naram lena' basa ina' sia raefafo' ia! Ma atahori o so'u rananaru Ana' mana sia ambum rala boe!
43 Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի.
Au o nene nenanaru boe, huu Lamatua ngga maman nema nandaa no au.
44 որովհետեւ ահա՛ երբ քու բարեւիդ ձայնը հասաւ ականջիս, երախան ցնծութենէն խայտաց որովայնիս մէջ:
Lele' rala uma fee hara sod'a-mole' neu au, ma ana ngga natingga-nasamba tute' sia ambu ngga huu namaho'o.
45 Երանի՜ անոր՝ որ հաւատացած է, որովհետեւ՝՝ պիտի կատարուին այն բաները՝ որոնք Տէրոջմէն ըսուեցան իրեն»:
Lamatualain natud'u rala malolen neu nggo, huu mumuhere mae, Ana nae tao tungga hehelu-fufulin.”
46 Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծարէ Տէրը,
Maria ola' nae, “Mia au rala ngga, au so'u unanaru Lamatua'
47 եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,
Au rala ngga namaho'o, huu Lamatualain fee au masod'a'!
48 քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս,
Ana tao mata' neu au, atahori dedenun nda mana na'ena sosoa-ndandaa' ia sa. Mia lele' ia basa atahori rae au ia, ina uanale malole',
49 որովհետեւ Հզօրը մեծամեծ բաներ ըրաւ ինծի: Անոր անունը սուրբ է,
huu Lamatua' tao dala manaseli' ra fee au. Eni, mana koasa manaseli' no Meumaren manaseli'.
50 եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ:
Lamatualain aka' natud'u rala susuen neu basa atahori mana fee had'a-hormat ma be'utee neu E. mia tititi nonosi' sa losa tititi nonosi' laen.
51 Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ:
Ana pake koasan, fo tao atahori mana koao' ra ramue-raanggi'.
52 Զօրաւորները իջեցուց իրենց գահերէն, ու բարձրացուց նուաստները:
Ana na'atutud'a' atahori mana to'u koasa ra, huu sira rananaru ao nara. Te Ana so'u nananaru atahori mana maloe-mad'ae rala nara.
53 Անօթիները լիացուց բարիքներով, եւ պարապ ճամբեց հարուստները:
Ana nahao atahori mana ndoe' ra losa ra'abeta, te Ana oi hendi atahori mamasu'i ra lao ro lima rou'
54 Օգնութեան հասաւ իր Իսրայէլ ծառային, յիշելով իր ողորմութիւնը
Ana tulu-fali atahori Isra'el nara, ma aka' natud'u rala susuen neu se.
55 ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»: (aiōn g165)
Dalahulun, Ana tao hehelu-fufuli' no bei-ba'i tara, naeni, ba'i Abraham no basa tititi-nonosi nara. Losa fai' ia hehelu-fufuli' naa fe'e nenepa'a' nakandoo.” (aiōn g165)
56 Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:
Basa de, Maria leo no Elisabet losa fula telu. Dei de ana bali' nisi' umen sia Nasaret.
57 Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:
Lele' fain losa ma, Elisabet b'onggi ana tou' sa.
58 Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան:
Hara' naa nened'ui-b'engga' losa bob'onggin ma basa kambo isi' ra oi, Lamatualain natud'u rala malolen ma fee Elisabet ana' sa. Ma basa se o ramaho'o boe.
59 Ութերորդ օրը եկան մանուկը թլփատելու, եւ Զաքարիա կը կոչէին զայն՝ իր հօր անունով:
Ana' naa fai falu ma, ara sunat e tungga atahori Yahudi ra ad'at na. Ara rae bab'ae naran, Sakaria, tungga aman naran.
60 Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:
Te inan nda nau sa nae, “Nda ta'o naa sa! Naran, musi Yohanis!”
61 Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»:
Te rataa rae, “Saa de nau' a naran Yohanis? Sia hei bob'onggi mara nda hambu esa naran ona' naa sa boe!”
62 Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:
Boe ma ara laes Sakaria, fo rae rahine nae bab'ae ana' a naran neu se.
63 Ինք ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է անոր անունը»: Բոլորն ալ զարմացան:
Sakaria laes no'e fatu lei. Ara fee, de ana sura' nae, “Naran Yohanis!” Boe ma basa atahori ra titindindii.
64 Անմի՛ջապէս բացուեցաւ իր բերանը, նաեւ՝ լեզուն, ու խօսեցաւ եւ օրհնեց Աստուած:
Aiboi' ma, Sakaria maa ma'a'e'ekun, banggana'u neu' ena. Boe ma ana so'u koa-kio Lamatualain.
65 Վախը համակեց բոլոր անոնց շուրջը բնակողները, եւ այս բոլոր բաները կը պատմուէին Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմը:
Basa atahori mana leo deka naa ra, ramatau ma heran. Boe ma dud'uit naa nenedui', losa basa atahori sia lete-lete' propinsi Yudea ra o bub'ulu' boe.
66 Բոլոր լսողները անոնց մասին կը մտածէին՝՝ ու կ՚ըսէին. «Արդեօք ի՞նչ պիտի ըլլայ այս մանուկը»: Եւ Տէրոջ ձեռքը անոր հետ էր:
Atahori mana rena dud'uit naa, d'u'a-d'u'a rae, “Lamatualain koasan mema' no ana' ia, De na'amoko nema na, ana dad'i atahori ona' beek o?”
67 Անոր հայրը՝ Զաքարիա, Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ մարգարէացաւ ու ըսաւ.
Basa ma, Lamatua' Dula-dale Meumaren maso' nisi' Sakaria. Naa de ana ola' nae,
68 «Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն:
Koa-kio Lamatua', atahori Isra'el Lamatuan! Huu nema de tefa-soi nala atahori nara ena, naa fo ara afi' ona' ate fai.
69 Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն,
Lamatua' so'u nala Atahori sa koasan manaseli', fo ana fee masod'a' neu nggita. Eni ia, lao' mia mane Daud tititi-nonosin.
70 (ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերանով, որոնք դարերու սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին, ) (aiōn g165)
Lamatua' helu basa ia ra eni' a lele ulu' a, pake Eni mana ola-ola nara fo rala nara mana ma'atataa' ra. (aiōn g165)
71 փրկութիւն տալու մեր թշնամիներէն ու բոլոր մեզ ատողներուն ձեռքէն,
Ia naa nae mbo'i nggita mia musu tara, ma atahori mana rala nara mera ro nggita.
72 իրագործելու մեր հայրերուն խոստացած ողորմութիւնը եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը,
Ana natud'u rala malolen neu bei-ba'i tara, huu aka' nasaned'a hehelu-fufulin neu se, fo Ana henggenee no ba'i Abraham a.
73 (այն երդումը որ մեր հօր՝ Աբրահամի ըրաւ, ) որպէսզի մեզի շնորհէ՝
74 մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,
Ana mbo'i' nggita mia musu tara ena, fo ata bisa be'utee neu E, ma sud'i tamatau fai.
75 սրբութեամբ եւ արդարութեամբ ընթանալով իր առջեւ՝ մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ:
Ana mbo'i' nggita ena, fo tasod'a takandoo no ndoo-tetu' ma meumare' sia matan.
76 Իսկ դո՛ւն, մանո՛ւկ, Ամենաբարձրին մարգարէն պիտի կոչուիս, որովհետեւ “պիտի երթաս Տէրոջ առջեւէն՝ անոր ճամբաները պատրաստելու,
Yohanis! Ho ia, au ana ngga. Dei fo atahori rahine nggo rae, ho Lamatualain manaseli' a mana ola-olan. Dei fo muu mufad'e atahori ra, fo ara simbo no malole Lamatua' neneman.
77 անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”,
Dei fo muu mutud'u dala' neu Lamatua' atahori nara, fo bisa rahine rae, sira o bisa hambu masoi-masod'a' boe, huu Lamatua' fee ambon neu sala-kilu nara ena.
78 մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝
Huu Lamatua' ralan b'anggana'us ma sue-lai nggita, naa de Ana fee selu' nggita kaka'e feu', ona' fai feu' nendi manggarelo feu'. Hita mana leo-lao sia ma'ahatu' a ma tamatau mate, huu nda fe'e malole to Lamatua' sa, dei fo hambu manggarelo' fo nalalao nggita tisi' d'ala mole-d'ame'.”
79 “փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:
80 Մանուկը կը մեծնար ու կը զօրանար հոգիով, եւ անապատներուն մէջ էր՝ մինչեւ այն օրը, երբ դարձեալ ցոյց տուաւ ինքզինք Իսրայէլի:
Basa boe ma, Yohanis boe na'amoko. Lamatua' Dula-dalen tao e ma'adere. Na'amoko nema, boe ma neu leo sia mamana rou', losa ana so'u ue-tataos na fee atahori Isra'el ra.

< ՂՈԻԿԱՍ 1 >