< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 6 >

1 Ասկէ ետք, Յիսուս գնաց Գալիլեայի՝ այսինքն Տիբերիայի ծովուն միւս կողմը:
Basa ma atahori Yahudi ra fai malole ‘Paska’ na deka-deka ena. Boe ma Yesus se risi' dano Galilea bob'oan. (Dano a nara laen na, naeni ‘Tiberias’.) Atahori hetar tungga E naa reu, huu ara rita manadad'i-manaseli' fo Ana tao' ra, naeni lele' Ana tao nahai' atahori mamahed'i' ra. Losa dano a seri', ma Yesus no ana mana tungga nara hene risi' lete ana' esa. De ara endo' mia naa.
2 Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ:
3 Յիսուս լեռը ելաւ ու նստաւ հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
4 Հրեաներուն Զատիկի տօնը մօտ էր:
5 Երբ Յիսուս աչքերը բարձրացուց ու տեսաւ թէ մեծ բազմութիւն մը կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսի. «Ուրկէ՞ հաց գնենք՝ որպէսզի ասոնք ուտեն»:
Lele' Yesus nita atahori hetar rema ra'ab'ue, ma Ana natane ana mana tunggan esa, naran Filipus nae, “Hita bisa hasa nanaat sia bee, fo tahao neu atahori ia ra?”
6 (Ասիկա կ՚ըսէր՝ զայն փորձելու համար, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր: )
Mema' Yesus nahine nae tao ta'o bee. Te Ana ola' na'o naa nae sob'a Filipus.
7 Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:
Boe ma Filipus nataa nae, “Awe'! Ona' mae tukan esa, tao ue-tataos fai natun rua o, nggad'in nda fe'e dai fo hasa roti fee neu basa se sa! Mae atahori esa na hambu' a roti mbei' a o, naa nda dai sa!”
8 Իր աշակերտներէն մէկը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս, ըսաւ իրեն.
Basa ma, Yesus ana mana tunggan esa fai, naran Anderias, naeni Simon Petrus odin, nafad'e Yesus nae,
9 «Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:
“Papa! Hambu anak esa sia ia nendi roti bue' lima, no u'u rua. Te naa nda bisa dai nehao neu atahori desi basa ia sa!”
10 Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ:
Sia naa hambu uru nae'. Basa ma Yesus denu ana mana tungga nara nae, “Fee se endo' leo.” Boe ma ara endo'. Lele' naa, atahori hetar seli! Aka' tou' ra o, mbei ma atahori rifon lima.
11 Յիսուս առաւ նկանակները, շնորհակալ եղաւ եւ բաշխեց աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն. նմանապէս ձուկերէն՝ ո՛րչափ որ ուզեցին:
Yesus ha'i nala roti ra, ma no'e makasi mbali Lamatualain. Boe ma Ana banggi fee neu ana mana tungga nara. De ara reu pala fee neu atahori ra. Ana tao u'u ona' naa boe. Basa se raa losa ra'abeta.
12 Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»:
Lele' basa se raa losa ra'abeta ena, ma Yesus denu ana mana tungga nara nae, “Miduru mala bali' nanaat lena' ra, fo afi' hambu nene le'a-nggari hendi parsuma' a.”
13 Ուստի ժողվեցին, եւ տասներկու կողով լեցուցին այդ հինգ գարիէ նկանակներէն մնացած բեկորներով, որոնք ուտողներէն աւելցան:
De ara raduru rala bali' nanaat lena' mia roti bue lima naa ra, sofe boa sanahulu rua.
14 Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»:
Lele' atahori hetar rita manadad'i-manaseli' fo Yesus tao' naa, ara rae, “Awii! Eni ia, tantu Mana Ola-ola' fo Lamatualain helu basa nae haitua nema' a.”
15 Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին:
Yesus bub'ulu' oi, atahori hetar naa ra rae ra'asusuu' Eni dad'i mane'. Basa ma Ana fela lao, ma Ana hene na'adod'oo' nisi' lete ana diki' esa, fo aka' mesa' Ne sia naa.
16 Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը,
Lele' relo a fe'e mopo ena, Yesus ana mana tungga nara onda dano reu.
17 ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց:
Yesus nda fe'e nema na'ab'ue no se sa. Boe ma ara hene risi' ofa' esa, de sefe risi' kota Kapernaum, sia dano a seri'. Lele' ara sefe te ma'ahatu' ena.
18 Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն:
Boe ma dano a naree neu-nema, huu sanggu anin humbu na'amimina'.
19 Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան:
Lele' Yesus ana mana tungga nara sefe mbei ma kilo lima, ma ara rita Ana lao' sia oe' ata. Ana neu deka-deka sira ofan, ma ramatau rala seli.
20 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
Te Yesus nafad'e nae, “We! Afi' mimitau! Huu ia Au.”
21 Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:
Huu naa, de ara nda ramatau sa ena. Boe ma ara nau-nau' a fo Ana hene ofa' na'ab'ue no sira. Nda med'a sa te, ofa' a losa sira mamana seseen ena.
22 Հետեւեալ օրը՝ բազմութիւնը, որ ծովուն միւս եզերքն էր, տեսաւ թէ ուրիշ նաւակ չկար այն մէկէն զատ՝ որուն մէջ անոր աշակերտները մտած էին, եւ թէ Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մտած չէր նաւակը, այլ անոր աշակերտները առանձին գացեր էին
Mbila' neu ma, atahori hetar naa ra fe'e sia dano a seri'. Ara deka-deka ro mamana' fo Yesus no'e makasi mbali Lamatualain, basa de fee se raa. Boe ma ara rahine rae, afis a aka' ofa' esa sia naa. Te Yesus ana mana tungga nara rendi ofa' naa, de lao hela mamana' naa ena. Yesus nda sae ofa' naa namalolo' no ana mana tungga nara sa. Te hambu ofa' laen hira mia kota Tiberias mana reu-rema sia mamana' naa. Basa ma, lele' atahori hetar rahine rae, Yesus no ana mana tungga nara nda sia naa sa ena, boe ma ara sae ofa' laen ra, de reu sangga Yesus sia Kapernaum, sia dano a seri' fai.
23 (բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):
24 Ուրեմն բազմութիւնը՝ տեսնելով թէ ո՛չ Յիսուս հոն է, ո՛չ ալ անոր աշակերտները, իրե՛նք ալ նաւ մտան եւ գացին Կափառնայում՝ փնտռելու Յիսուսը:
25 Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:
Basa ma ara randaa ro Yesus sia dano a seri'. Boe ma ara ratane Eni rae, “Papa Meser! Papa losa ia, eni bees?”
26 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ քանի որ նշաններ տեսաք, հապա՝ որովհետեւ նկանակներէն կերաք ու կշտացաք”:
Yesus nataa nae, “Matetun, ta'o ia: hei nda sangga Au huu mita manadad'i-manaseli'a sa. Te hei sangga Au, huu Au uhao nggi, losa mi'ibeta.
27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար՝ որ կը մնայ յաւիտենական կեանքին մէջ, եւ մարդու Որդի՛ն պիտի տայ ձեզի, որովհետեւ Հայրը՝ Աստուած զի՛նք կնքեց»: (aiōnios g166)
Rena malolole! Afi' tao ues fo hambu aka' nanaat mana dei fo noe hendi. Malole lena' ama tao ues fo hambu nanaat mana na'atataa' nakandoo, mana nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a. Au mana bisa fee nggi masod'a' naa. Huu Ama' sia sorga fee hak naa neu Au ena.” (aiōnios g166)
28 Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:
Boe ma ara ratane rae, “Mete ma ta'o naa, na, hai musi tao ta'o bee, naa fo hai bisa milalao Lamatualain ue-tataos na?”
29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:
Yesus nafad'e nae, “Lamatualain ue-tataon, ta'o ia: hei musi mimihere Au. Huu Lamatualain mana denu Au.”
30 Ուստի ըսին իրեն. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ՚ընես, որ տեսնենք ու հաւատանք քեզի. ի՞նչ կը գործես:
Basa ma ara ratane fai rae, “Papa nau mutud'u manadad'i-manaseli' ona' beek, naa fo hai mita, ma mimihere neu Papa? Boe ma, Papa nau tao saa fee hai fai?
31 Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:
Conto ona', hita bei-ba'i nara raa roti manna sia mamana rou'. Naa dad'i ona' nenesura' sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Ana fee se roti mana onda mia lalai a, fo ara raa.’”
32 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնային հացը, բայց իմ Հա՛յրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնային հացը”.
Yesus nae, “Au ufad'e matetun, ta'o ia: lele ulu' a, ba'i Musa nda na'onda' roti a mia lalai fee neu hei bei-ba'i mara. Huu mana na'onda' a, Ama ngga sia sorga. Lele' ia o Ana sadia fee nggi roti sia sorga boe. Te roti ia, Roti matetu' mana na'atataa' nakandoo.
33 որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
Huu Roti mana mia Lamatualain ia, naeni, mana onda mia sorga ma nendi masod'a' soa' neu atahori sia raefafo' ia.”
34 Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»:
Basa ma ara ro'e rae, “Papa! Fee roti naa nakandoo' a neu hai dei!”
35 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ կեանքի հացը. ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ երբե՛ք պիտի չանօթենայ, եւ ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ պիտի չծարաւնայ:
Boe ma Yesus nafad'e neu se nae, “Au ia, naeni Roti naa. Huu Au mana endi masod'a ndoo-tetu' a. Dad'i atahori mana dad'i atahori ngga, nda ndoe sa ena! Boe ma atahori mana namahere Au, nda na'amad'a sa ena!
36 Բայց ես ըսի ձեզի. “Դուք զիս տեսաք ալ, ու չէք հաւատար”:
Te Au ufad'e ita hei ae, mae hei mita Au ena o, hei nda fe'e mimihere Au sa boe.
37 Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:
Tao-tao te, basa atahori fo Ama ngga here nala fo dad'i Au atahori nggara, dei fo rema risi' Au. Mete ma hambu atahori esa nema nisi' Au, Ne'o Au nda ae use-oi hendi e sa!
38 Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
Huu Au onda uma mia sorga. Au uma fo tao tungga Ama ngga hihii-nanaun, huu Eni mana denu Au na. Au nda nau tao tungga aka' hihii-nanau ngga sa.
39 Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը սա՛ է, որ ո՛չ մէկը կորսնցնեմ բոլոր անոնցմէ՝ որ ինք տուաւ ինծի, հապա յարուցանեմ զանոնք՝ վերջին օրը:
Eni hihii-nanaun, ta'o ia: mia basa atahori fo Eni here nala dad'i Au atahori nggara, Ana nau fo Au u'ub'ue ala basa se. Au nda bole hela esa mopo sa boe. Te dei fo sia fai matete'en, Au musi fee se rasod'a bali'.
40 Որովհետեւ զիս ղրկողին կամքը սա՛ է, որ ո՛վ որ տեսնէ Որդին ու հաւատայ իրեն՝ ունենայ յաւիտենական կեանքը. ե՛ս ալ պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը»: (aiōnios g166)
Ona' Au ola' fa' ra, Ama ngga nau fo basa atahori mana rahine ma ramahere Au, naeni Eni Anan ia, na, bisa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Basa dei fo neu fai matete'en, Au fee se rasod'a bali' boe.” (aiōnios g166)
41 Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,
Naa, atahori Yahudi ra malangga nara, mulai au-au' ro E, huu Ana nae, “Roti mana mia Lamatualain naa, naeni Au, mana onda mia sorga.”
42 եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին՝ Յիսուսը չէ՞, որուն հայրն ու մայրը կը ճանչնանք. հապա ի՞նչպէս ասիկա կ՚ըսէ. “Ես իջայ երկինքէն”»:
Ara ola-ola' rae, “Ta'o bee ia e? Atahori ia, naeni Yesus, Yusuf anan, to? Hita tahine ina-ama nara. Dad'i ta'o bee de lele' ia Ana nae, ‘Au onda uma mia sorga’? Hambu mia bee?”
43 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Մի՛ տրտնջէք ձեր մէջ:
Yesus denu se nae, “Weh! Miloe' au-au' leo!
44 Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի՝ եթէ զիս ղրկող Հայրը չքաշէ զայն. ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը:
Au Ama ngga sia sorga mana denu Au uma sia ia. Nda hambu atahori bisa nema nisi' Au sa, mete ma Ama ngga nda noo e nema sa. Boe ma dei fo neu fai matete'en, Au fee se rasod'a bali'.
45 Մարգարէներուն մէջ գրուած է. “Բոլորն ալ սորված պիտի ըլլան Աստուծմէ”: Ո՛վ որ կը լսէ Հօրմէն ու կը սորվի՝ ինծի՛ կու գայ:
Lamatualain mana ola-olan dalahulu' ra sura' rala oi, ‘Lamatualain nau nanori basa atahori.’ Naa, basa atahori mana rena Ama' sia sorga, ma ranori mia E, ara rema risi' Au fo dad'i atahori nggara.
46 Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:
Au ia, mana onda uma mia Lamatualain. Dad'i aka' Au mana ita E. Nda hambu atahori laen esa sa boe mete nita Ama' sia sorga sa.
47 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ ունի՛ յաւիտենական կեանքը”: (aiōnios g166)
Teb'e! Au o ufad'e mema' neu nggi! Atahori mana namahere neu Au, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios g166)
48 Ե՛ս եմ կեանքի հացը:
Huu Au ia, naeni Roti mana nendi masod'a' naa.
49 Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:
Fai ma'ahulun, hei bei-ba'i mara raa roti manna lele' ara lao' ndule mamana-mamana rou' ra. Mae ara raa roti naa, te doo-doo ma ara o mate boe.
50 Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:
Te Roti mana onda mia sorga lele' ia, laen. Huu basa atahori bole raa. Eni sosoan nae, basa atahori mana ramahere neu Au ia, ara nda saranggaa mia Lamatualain sa ena.
51 Ե՛ս եմ կենարար հացը՝ որ իջայ երկինքէն: Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»: (aiōn g165)
Huu Au ia, naeni Roti mana nendi masod'a', mana onda nema mia sorga. Boe ma, mete ma Au mate, Au fee Ao ngga fo basa atahori sia raefafo' ia bisa rasod'a. Boe ma atahori mana raa Roti naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa.” (aiōn g165)
52 Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»:
Rena ona' naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara esa nareresi no esa rae, “Awe'! Ana ola' saa naa? Ta'o bee de Atahori ia bisa fee aon fo hita taa?”
53 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”:
Boe ma Yesus nafad'e se nae, “Au ola' teteb'es. Ma Au ufad'e ta'o ia: Au ia, Atahori Matetu' a. Atahori mana nau nasod'a ndoo-tetu', musi nenepa'a' no Au. Dad'i mete ma hei nda mia ao-sisin Ngga sa, ma nda minu raa Ngga sa, na, nda hambu masod'a ndoo-tetu' a sia nggi sa.
54 Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը. (aiōnios g166)
Huu atahori mana naa ao-sisin Ngga, ma ninu raa Ngga, hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Dei fo sia fai matete'en, Au fee ne nasod'a bali'. (aiōnios g166)
55 որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք:
Te nanaat ndoo-tetu' a, naeni Au ao Ngga. Boe ma nininu ndoo-tetu' a naeni Au raa Ngga.
56 Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:
Dad'i atahori mana naa ao-sisin Ngga, ma ninu raa Ngga na, hambu nasod'a nenepa'a' no Au. Boe ma Au o nenepa'a' o eni boe.
57 Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով:
Ama' sia sorga mana denu Au na, Eni nasod'a teb'e-teb'e'. Boe ma Au o hambu masod'a ndoo-tetu' a mia E boe. Naeni de atahori mana naa Au ao-sisin Ngga, dei fo eni o hambu masod'a ndoo-tetu' a mia Au boe.
58 Ա՛յս է այն հացը՝ որ իջած է երկինքէն: Ա՛ն որ ուտէ այս հացը՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. ո՛չ թէ ձեր հայրերուն պէս, որոնք կերան մանանան՝ բայց մեռան»: (aiōn g165)
Naa, lele ulu' a, hei bei-ba'i mara raa roti manna mana onda mia lalai a. Mae ara raa roti naa o, te doo-doo ma ara mate boe. Te Roti mana onda mia sorga lele' ia, laen. Huu atahori mana naa Roti ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' a.” (aiōn g165)
59 Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ, երբ կը սորվեցնէր Կափառնայումի մէջ:
Yesus nanori dala' ia ra mia atahori Yahudi ra ume hule-o'en esa sia kota Kapernaum.
60 Իսկ աշակերտներէն շատերը՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ մտիկ ընել զայն»:
Naa, hambu atahori hetar tungga Yesus. Te lele' ara rena nanori na'o naa, ma ruma ola' rae, “Eni nenorin, beran seli, e! Seka bisa simbo nenori' naa o?”
61 Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ:
Te Yesus nahine ara au-au' ra'o naa, ma Ana natane nae, “Nenori' ia tao nggi susa, do?
62 Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:
Ona' bee fai mete ma hei mita Au, Atahori Matetu' ia, hene bali' naa uu, sia Au mamana dalahulu ngga?
63 Հոգի՛ն է կեանք տուողը. մարմինը օգո՛ւտ մը չունի: Այն խօսքերը որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ Հոգի ու կեանք են:
Lamatualain Dula-dalen mana nendi masod'a ndoo-tetu' a. Nda atahori aon mana nendi masod'a ndoo-tetu' naa sa. Te Ded'ea-o'ola ngga ra ra'oka mia Lamatualain Dula-dalen. Dad'i Ded'ea-o'ola' naa o nendi masod'a ndoo-tetu' soa' neu atahori ra.
64 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք:
Te hei ruma nda mimihere Au sa.” Yesus ola' na'o naa, huu nahine mia fefeun seka nda namahere sa, ma dei fo seka mana seo hendi Eni.
65 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:
Boe ma Ana ola' selu' nae, “Naeni de Au ufad'e nggi ae, Au Ama ngga sia sorga musi soi dala' fee atahori dei, naa fo atahori bisa maso' dad'i Au atahori ngga.”
66 Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:
Eni' a lele' naa, hambu ana mana tungga nara hetar lao hela E, huu ara nda nau tungga E sa ena.
67 Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
Basa ma Yesus natane ana mana tungga atahori ka sanahulu rua nara nae, “Boe ma hei ona' bee? Mae lao hela Au boe, do?”
68 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւն պիտի երթանք. դո՛ւն ունիս յաւիտենական կեանքի խօսքերը: (aiōnios g166)
Te Simon Petrus nataa nae, “Papa! Hai mae mii sia seka e fai? Nda hambu atahori laen sa ena mana bisa nafad'e hai, ta'o bee fo hai bisa hambu masod'a' ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Aka' Papa mesa' ne! (aiōnios g166)
69 Մենք հաւատացինք ու գիտցանք թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
Boe ma hai mimihere neu Papa. Huu hai bub'ulu' mae, Papa ia, naeni, Lamatualain Atahori Meumaren.”
70 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես չընտրեցի՞ ձեզ՝ տասներկուքդ. բայց ձեզմէ մէկը չարախօս է»:
Yesus nafad'e se nae, “Au pili ala hei atahori sanahulu rua ena. Te misined'a, e! Hambu esa mia hei e ona' nitu e!”
71 Ան կը խօսէր Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի մասին, որովհետեւ անիկա՛ էր որ պիտի մատնէր զինք, թէպէտ տասներկուքէն մէկն էր:
Eni masud naa, Yudas, naeni Simon Iskariot anan. Yudas naa, esa mia Eni ana mana tungga atahori ka sanahulu rua nara. Dei fo, ana mana seo hendi Yesus.

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 6 >