< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 5 >

1 Ասկէ ետք Հրեաներուն տօնն էր, ու Յիսուս Երուսաղէմ բարձրացաւ:
Basa naa ma, hambu fai malole agama Yahudi esa. Naeni de Yesus se lao risi' Yerusalem.
2 Երուսաղէմի մէջ՝ Ոչխարներու դրան քով աւազան մը կայ, որ եբրայերէն Բեթհեզդա կը կոչուի եւ հինգ սրահ ունի:
Sia naa, hambu lifu esa na'ena nembeleon lima mana deka-deka no lelesu esa, naran Lelesu Bib'i Lombo. Sia sira ded'ea Aram, lifu naa naran ‘Batesda’.
3 Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.
Hambu atahori mamahed'i' hetar biasa reu rahani sia nembeleo' naa ra. Conto ona': atahori poke', atahori keko', ma atahori nda mana na'aunda' nala sa. [Ara rahani fai' bee fo oe a nanggongga.
4 որովհետեւ հրեշտակ մը ատեն-ատեն կ՚իջնէր աւազանը ու կը խառնէր ջուրերը, եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն ետք անոր մէջ առաջինը մտնէր՝ կ՚առողջանար, ի՛նչ ախտ ալ ունենար:
Huu lao-lao esa, Lamatualain aten mia sorga oe rala neu, fo tao oe a nanggongga. Basa naa fo seka nahulu' oe rala neu, na, eni hai mia hed'i-nggaraun.]
5 Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր:
Naa, sia naa hambu atahori esa namahed'i too telu nulu falu ena.
6 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:
Boe ma Yesus nita atahori naa sunggu' sia naa. Ana bub'ulu' atahori naa namahed'i eni' a doo' ena, boe ma natane nae, “A'a, e! Mae hai, do?”
7 Հիւանդը պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, մա՛րդ մը չունիմ, որ երբ ջուրերը խառնուին՝ ձգէ զիս աւազանը. հապա՝ մինչ կ՚երթամ՝ ինձմէ առաջ ուրի՛շ մը կ՚իջնէ»:
Ana nataa nae, “Au nau, Papa. Te eni kai-baa na, naeni: lele' oe a nanggongga, nda hambu atahori o'o au oe rala uu sa. Mete ma au sob'a ao ngga, na, atahori laen rala reu ra'ahulu' au ena.”
8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:
Boe ma Yesus denu e nae, “Mumburii' leo! Lulu mala nenei ma, fo bali' leo.”
9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր:
Yesus ola' basa ta'o naa, boe ma atahori naa hai neu' ena. Basa ma ana fela, o'o nenein, de ana lao bali' neu' ena. Manadad'i' naa nandaa no atahori Yahudi ra fai hule-o'en.
10 Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:
Basa ma atahori Yahudi ra malangga nara rafad'e mbali atahori mana fe'e hai' na rae, “Woi! Bub'ulu', do hoko'? Fai' ia, fai hahae tao ue-osa'. Tungga hita agaman hohoro-lalanen, atahori nda bole o'o nenei' sa, huu naa o naran, tao ue-osa' boe!”
11 Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
Ana nataa nae, “Aduu, ama nggara, e! Ama' se afi' miminasa. Huu Atahori mana tao nahai' au naa, mana parenda au nae, ‘Lulu neneim, fo bali' leo.’”
12 Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
Basa ma ara ratane mbali e rae, “Heh! Mana denu nggo lulu nenei' naa, seka?”
13 Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար:
Te atahori naa, nda nahine Yesus naa, seka sa boe. Huu Yesus dea neu nee-nee tungga atahori hetar talad'a.
14 Անկէ ետք Յիսուս՝ գտնելով զայն տաճարին մէջ՝ ըսաւ անոր. «Ահա՛ բժշկուեցար. ա՛լ մի՛ մեղանչեր, որ աւելի գէշ բան մը չպատահի քեզի»:
Nda doo' sa, ma Yesus nandaa bali' no atahori naa mia Ume Hule-o'e Huu' a sod'an. Boe ma Yesus nafad'e nae, “Rena, e! Ia naa ho hai ena. Afi' tao sala' fai, naa fo afi' hambu dala nda malole' lena' sa fai.”
15 Մարդը գնաց ու հաղորդեց Հրեաներուն թէ Յիսո՛ւս էր՝ որ բժշկեց զինք:
Basa ma, atahori naa neu sangga atahori Yahudi ra malangga nara, de nafad'e nae, “Mana tao nahai' au naa, Eni naran, Yesus.”
16 Ուստի Հրեաները կը հալածէին Յիսուսը եւ կը ջանային սպաննել զայն՝ քանի որ Շաբաթ օրը կ՚ընէր այս բաները:
Naeni de ara mulai tao doid'oso Yesus, huu Ana na'ahahai' atahori, nandaa no fai hule-o'e'.
17 Բայց Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ե՛ս ալ կը գործեմ»:
Te Yesus nafad'e neu se nae, “Ta'o ia. Au Ama ngga nda hahae tao ue-osa' sa. Dad'i Au o tao ues ukundoo' a boe.”
18 Ուստի Հրեաները ա՛լ աւելի կը ջանային սպաննել զայն, քանի որ ո՛չ միայն Շաբաթ օրը կը լուծէր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կը կոչէր, եւ այսպէս՝ ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ՚ընէր:
Huu atahori Yahudi ra malangga nara cap rae, Yesus nalena-langga sira hohoro-lalane fai hahae tao ue-osa', naeni de ara sangga dala deres lena' fo rae tao risa E. Lelenan fai, Ana o nae, Lamatualain naa, Eni Aman. No ola' ta'o naa, Ana so'u Aon ona' Lamatualain boe.
19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Որդին ինքնիրմէ ոչինչ կրնայ ընել, հապա միայն ինչ որ տեսնէ՝ որ Հայրը կ՚ընէ. որովհետեւ ինչ որ ա՛ն կ՚ընէ, նմանապէս Որդի՛ն ալ կ՚ընէ այդ բաները”:
Yesus nafad'e neu se nae, “Teb'e! Au ufad'e mema' ae, Au mesa' nggo nda tao ala saa-saa mia Ao ngga sa boe. Huu Au ia, Lamatualain Anan. Naeni de Au bisa tao tungga aka' saa fo Au ita Ama ngga tao' a. Au ita Ama ngga tao saa, na, Au o tao tungga ta'o naa boe.
20 Քանի որ Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան ցոյց կու տայ անոր՝ ինչ որ ինք կ՚ընէ: Ասոնցմէ աւելի մեծ գործեր ալ ցոյց պիտի տայ անոր, որպէսզի դուք զարմանաք.
Au Ama ngga sia sorga sue nala Au seli, naeni Eni Anan. Ana o natud'u neu Au basa-b'asa' fo Ana tao' ra. Dei fo Ana nau natud'u neu Au dala-dala' manaseli' lena' fai, naa fo ama tabangangaa!
21 որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ:
Au Ama ngga tao nasod'a bali' atahori mates ra. Ona' naa boe, dei fo Au fee masod'a ndoo-tetu' a neu sud'i' a seka, tungga hihii-nanau ngga.
22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
Matetun, ta'o ia: Ama' mesa' ne nda na'etu' huku-doki' fee neu atahori sa. Te Ana fee basa' e neu Au ena, huu Au ia, Eni Anan. Basa fo Au mana u'etu' ae, atahori tao ndoo-tetu', do hoko'.
23 որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն:
Au Ama ngga nau fo basa atahori fee had'a-hormat neu Au, ona' ara fee had'a-hormat neu Eni boe. Huu atahori nda mana fee had'a-hormat neu Au sa, naeni Eni Anan ia, na, ana o nda fee had'a-hormat neu Ama' mana denu Au sa.
24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ իմ խօսքս, ու կը հաւատայ անոր՝ որ ղրկեց զիս, ունի յաւիտենական կեանքը, եւ չ՚իյնար դատապարտութեան տակ, հապա անցած է մահէն դէպի կեանք”: (aiōnios g166)
Teb'e! Au ufad'e mema'. Atahori mana rena Au o'ola ngga, ma namahere Lamatualain mana denu Au, na, ana hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. Lamatualain nda huku-doki e sa ena. Huu atahori naa nda hambu huku-doki mamates a ena, te ana dad'i neu atahori mana nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios g166)
25 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”:
Teb'e! Au ufad'e mema'. Fain deka-deka nema ena, naa de eni' a mia lele' ia, atahori mate' ra o rena hara' mia Au boe, naeni Lamatualain Anan. Huu atahori mana rena ma simbo malole' Au o'ola ngga, dei fo ana hambu masod'a ndoo-tetu' a.
26 Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.
Basa masod'a' ra ra'oka sia Au Ama ngga. Ana o fee Au masod'a ndoo-tetu' a boe. Huu Au ia, Eni Anan.
27 նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:
Au Ama ngga o fee hak no koasa neu Au, fo u'etu' basa atahori huku-doki nara, huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a.
28 Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը,
Ama afi' nggengger, huu mbei anak fai te basa atahori mana mate' ra rena Au hara ngga.
29 ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:
Basa fo ara rasod'a bali'. Boe ma ara dea rema mia rates ra. Atahori fo dalahulun tao malole', hambu masod'a ndoo-tetu' a nda mana basa' sa. Te atahori fo dalahulun tao' a de'ulaka', hambu huku-doki' nakandoo' a.”
30 «Ես ինձմէ ոչինչ կրնամ ընել. ինչպէս կը լսեմ՝ այնպէս կը դատեմ, եւ իմ դատաստանս արդար է. որովհետեւ ո՛չ թէ իմ կամքս կը փնտռեմ, հապա անոր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
Yesus tute o'olan nae, “Au nda tao ala saa-saa sa, mete ma Au nda fe'e rena mia Ama ngga sa. Au rena ala dei fo Au fe'e u'etu' atahori ded'eat na. Huu naa, saa fo Au u'etu' naa, ndaa. Huu Au nda tungga' a hihii-nanau ngga sa, te tungga' a Ama ngga hihii-nanaun. Huu Eni mana denu Au na!
31 Եթէ ես վկայեմ իմ մասիս՝ իմ վկայութիւնս ճշմարիտ չէ:
Mete ma aka' Au mesa' nggo ufad'e so'al Au ao ngga, na, Au o'ola ngga naa, nda nenesimbo tungga hohoro-lalane' sa.
32 Ուրի՛շ մըն է՝ որ կը վկայէ իմ մասիս. ու ես գիտեմ թէ ճշմարի՛տ է այն վկայութիւնը՝ որ ինք վկայեց իմ մասիս:
Te hambu atahori laen dad'i sakasii so'al Au. Ma Au bub'ulu' ara ola' no matetu' so'al Au.
33 Դուք մարդ ղրկեցիք Յովհաննէսի, եւ ինք վկայ եղաւ ճշմարտութեան:
Hei denu mita atahori reu ratane Yohanis mana sarani' a. Ma ana ola' no matetu' so'al Au.
34 Բայց ես ո՛չ թէ մարդոցմէ վկայութիւն կը ստանամ, հապա այս բաները կ՚ըսեմ՝ որպէսզի դուք փրկուիք:
Tao-tao te, Au nda parlu atahori netaan sa. Te Au fee nesenened'a' dala' ia ra, naa fo ama bisa hambu masoi-masod'a' mia sala-kilu mara.
35 Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:
Yohanis o'olan naa, ona' lambu esa naronda manggarelo'. Lele' rondan fe'e manggarelo', rala mara mimiho'o.
36 Սակայն ես ունիմ աւելի մեծ վկայութիւն՝ քան Յովհաննէսինը. որովհետեւ այն գործերը որ Հայրը տուաւ ինծի՝ որպէսզի աւարտեմ զանոնք, այդ նոյն գործերը որ ես կ՚ընեմ՝ կը վկայեն իմ մասիս թէ Հա՛յրը ղրկեց զիս:
Tao-tao te hambu Atahori manaseli' lena' Yohanis mana ola' matetu' so'al Au. Naeni Ama ngga sia sorga mana fee Au ue-tataos hetar, fo ulalao losa basa. Ue-tataos ia ra mana ratud'u bukti oi, Ama' mana denu Au.
37 Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը.
Eni mana denu Au, ma ola' no matetu' so'al Au boe. Naa, hei nda fe'e rena mita haran sa, do, mete mita mata Aon sa.
38 անոր խօսքն ալ բնակած չէ ձեր մէջ, որովհետեւ դուք չէք հաւատար անոր՝ որ ինք ղրկեց:
Lamatualain Ded'ea-o'olan nda nasod'a sia rala mara sa, huu nda mimihere Au, fo Ana denu' a sa.
39 Զննեցէ՛ք Գիրքերը, որովհետեւ դուք կը կարծէք անոնցմո՛վ ունենալ յաւիտենական կեանքը. բուն անո՛նք են՝ որ կը վկայեն իմ մասիս: (aiōnios g166)
Hei hii' a paresa' lutu-lelo' Lamatualain Susura Meumaren, huu du'a mae dei fo hei hambu dala' sia naa fo misod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Tao-tao te, Susura naa ra, rafad'e so'al Au. (aiōnios g166)
40 Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:
Te hei nda nau ima misi' Au, fo dad'i Au atahori ngga, naa fo ama bisa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa.
41 Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ.
Au nda parlu atahori so'u rananaru Au sa.
42 բայց գիտեմ ձեզ, որ չունիք ձեր մէջ Աստուծոյ սէրը:
Te Au uhine teb'e-teb'e' hei rala mara. Naeni de Au bub'ulu' ae, hei nda mi'ena susue-lalai' neu Lamatualain sa.
43 Ես եկայ իմ Հօրս անունով՝ ու չէք ընդունիր զիս. եթէ ուրիշ մէկը գայ ինքնիր անունով՝ պիտի ընդունիք զինք:
Au uma sia raefafo' ia, huu Ama ngga mana to'u koasa denu Au uma. Te hei nda simbo Au sa. Tao-tao te, mete ma hambu atahori laen nema nendi koasan, na, hei simbo e no malole'.
44 Ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, դո՛ւք որ փառք կը ստանաք իրարմէ՛, եւ չէք փնտռեր այն փառքը՝ որ կու գայ միայն Աստուծմէ:
Hei esa no esa hii' a kokoat a. Te hei nda taoafi', Lamatualain koa nggi, do hoko' sa. Tao-tao te, Eni, Lamatualain! Nda hambu laen sa ena. Dad'i mete ma hei nda taoafi' neu E sa, ona bee fo hei bisa mimihere neu E?
45 Մի՛ կարծէք թէ ե՛ս պիտի ամբաստանեմ ձեզ Հօրը առջեւ: Կա՛յ մէկը՝ որ կ՚ամբաստանէ ձեզ, Մովսէ՛ս՝ որուն կը յուսաք:
Afi' du'a mae, Au mana mbia sala' neu nggi sia Au Ama ngga matan. Hoko'. Mana mbia sala' neu nggi, naeni ba'i Musa. Tao-tao te, hei mimihena neu e, huu eni mana fee nggi Lamatualain Hohoro-lalanen.
46 Որովհետեւ եթէ Մովսէսի հաւատայիք, ինծի՛ ալ պիտի հաւատայիք, քանի որ ան գրեց իմ մասիս:
Mete ma hei mimihere teb'e neu Musa, tantu hei o mimihere neu Au boe. Huu eni sura' so'al Au.
47 Բայց եթէ չէք հաւատար անոր գրածներուն, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք իմ խօսքերուս»:
Te, huu hei nda mimihere teb'e neu saa fo ana sura' a sa, ona bee fo hei nau mimihere saa fo Au ola' a? Ne'o hoko', to!”

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 5 >