< ԳԱՂԱՏԱՑԻՍ 3 >

1 Ո՛վ անմիտ Գաղատացիներ, ո՞վ ձեզ հմայեց, մինչդեռ ձեր մէջ, ձեր աչքերուն առջեւ Յիսուս Քրիստոս նախապէս նկարագրուեցաւ՝ խաչուած:
Vocês [irmãos crentes que moram na província ]da Galácia são muito tolos — Alguém dever ter posto/Será que alguém pôs—[RHQ] em vocês algum feitiço malévolo!/? Foi-lhes claramente mostrado {eu lhes expliquei claramente} [SYN] [o que ]Jesus Cristo [realizou ao ser ]crucificado {quando ele morreu na cruz}.
2 Սա՛ միայն կ՚ուզեմ սորվիլ ձեզմէ.- դուք Հոգին ստացաք Օրէնքին գործերո՞վ թէ հաւատքին հնազանդելով:
[Portanto], quero que vocês me digam uma coisa: [Acham que ]foi por terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés que vocês receberam o [Espírito ]Santo? [Vocês não sabem que ][RHQ] foi porque, [quando vocês ]ouviram [a boa mensagem sobre Cristo, ]confiaram nele?
3 Այդքան անմի՞տ էք. Հոգիով սկսաք, եւ հիմա մարմինո՞վ կ՚աւարտէք:
Vocês estão se comportando tão tolamente [RHQ]! Vocês [se tornaram cristãos ]inicialmente como resultado do Espírito de Deus [que os capacitava]. Portanto –será que vocês agora devem / vocês não devem agora—[RHQ] pensar que seja por meio do seus próprios esforços humanos que continuarão a [crescer espiritualmente?/].
4 Զո՞ւր տեղը այդքան չարչարուեցաք (եթէ զուր տեղն ալ ըլլար):
Lembrem-se que [se aquilo que Deus tem feito por vocês fosse por vocês terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés], não por confiarem em Cristo, quando outros lhes causavam sofrimento, — vocês sofreram / não é verdade que vocês sofreram— [RHQ] tantas coisas em vão./? [Eu com ]certeza espero que [vocês não tenham sofrido assim], em vão.
5 Ուրեմն ա՛ն՝ որ ձեզի Հոգին կը հայթայթէ ու ձեր մէջ հրաշքներ կը գործէ, միթէ ձեր կատարած Օրէնքի գործերո՞ւն համար կ՚ընէ, թէ հաւատքի հնազանդութեան համար.
[Quando Deus ]lhes dá [agora ]o Espírito dele generosamente e faz milagres entre vocês, [vocês por acaso acham que seja ][RHQ] por obedecerem às leis que Deus deu a Moisés? [Não/Com certeza]— [RHQ] [sabem que ]é porque, quando ouviram [a boa mensagem sobre Cristo], vocês confiaram nele?/!
6 ինչպէս Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր:
[Aquilo que vocês têm experimentado é como alguém/Moisés escreveu na Escritura sobre ]Abraão. [Ele escreveu que Abraão ]confiou em Deus e, como resultado disso, foi considerado justo {[Deus ]apagou o registro dos pecados dele}.
7 Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անո՛նք են Աբրահամի որդիները:
Vocês devem se dar conta, portanto, de que são aqueles que confiam [naquilo que Cristo fez que ]são [como ]descendentes de Abraão [MET] [porque confiam em Deus como Abraão confiou].
8 Գիրքը, նախատեսելով թէ Աստուած հեթանոսները պիտի արդարացնէ հաւատքի միջոցով, նախապէս աւետեց Աբրահամի՝ ըսելով. «Քեզմո՛վ պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»:
Além disso, Deus planejou antecipadamente que seria [no momento ]de [os ]não judeus confiarem nele que ele apagaria o registro dos seus pecados. [Moisés escreveu na ]Escritura [PRS] esta boa mensagem que Deus comunicou a Abraão: “Por meio [daquilo que ]você [fez ]vou abençoar [as pessoas em ][MTY] todas as nações.”
9 Ուստի անոնք որ հաւատքէն են՝ կ՚օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամի հետ:
Por isso, [podemos concluir que ]são aqueles que confiam [naquilo que Cristo fez ]que são abençoados {que [Deus ]abençoa}. Isso inclui [todos os não judeus e judeus que confiam nele], junto com Abraão, aquele que confiou nele [há muito tempo].
10 Որովհետեւ բոլոր անոնք որ Օրէնքին գործերէն են՝ անէծքի տակ են, քանի որ գրուած է. «Անիծեա՛լ ըլլայ ո՛վ որ չի յարատեւեր Օրէնքի գիրքին բոլոր գրուածներուն մէջ՝ զանոնք գործադրելու համար»:
Em outras palavras, Deus castigará eternamente todos aqueles que acham [que, se obedecerem ]às leis [que Deus deu a Moisés, Deus apagará o registro dos seus pecados. Aquilo ]que está escrito {[que alguém ]escreveu} [na Escritura], que [Deus ]castigará eternamente todos aqueles que não obedecerem continuamente e integralmente todas as leis [que Moisés escreveu, mostra que isso é verdade].
11 Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:
Mas Deus [declara que ]o registro dos pecados de uma pessoa não será apagado {[que ]ele não apagará o registro dos pecados de uma pessoa} como resultado da [obediência daquele indivíduo ]às leis [que Deus deu a Moisés. Isto é bem evidente, pois Deus mesmo disse]: “Todos aqueles cujo registro de pecados Deus apaga por eles confiarem em Deus viverão [espiritualmente].”
12 Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:
E [quando Deus deu ]suas leis [aos judeus, ele ]não [declarou que os seres humanos deviam ]confiar [nele mesmo]. Pelo contrário, [Deus declarou que ]são aqueles que obedecem a [todas as leis de Deus, continuamente e integralmente], que viverão.
13 Քրիստոս փրկանքով գնեց մեզ Օրէնքի անէծքէն՝ մեզի համար անիծուելով, (որովհետեւ գրուած է. «Անիծեա՛լ է ո՛վ որ փայտէն կը կախուի»)
Cristo nos resgatou de Deus nos castigar eternamente [por não termos obedecido continuamente e integralmente à ]lei [de Deus]. Cristo nos resgatou por meio de ser ele mesmo aquele que Deus condenou em vez de nos condenar. Aquilo que foi escrito {que [alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras ]mostra que é verdade. Está escrito {[Ele ]escreveu}: “[Deus já ]determinou que castigará eternamente qualquer indivíduo [que as pessoas executam por seus crimes e cujo corpo elas ]penduram em uma árvore.”
14 որպէսզի Աբրահամի օրհնութիւնը գայ հեթանոսներուն վրայ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով. որպէսզի մե՛նք ալ ստանանք Հոգիին խոստումը՝ հաւատքի միջոցով:
Cristo nos resgatou para que, como resultado daquilo que [fez ]Cristo Jesus, [Deus pudesse de fato abençoar os não judeus, de uma forma semelhante ]à maneira como Deus abençoou Abraão. Ele desejava também que, como resultado de confiarmos [em Cristo, todos ]pudéssemos receber o Espírito [que Deus ]nos prometeu.
15 Մարդոց սովորութեան համաձայն կը խօսիմ, եղբայրնե՛ր: Նոյնիսկ մարդո՛ւ մը վաւերացուցած կտակը ո՛չ մէկը կը ջնջէ, կամ ալ անոր վրայ ուրիշ բան մը կ՚աւելցնէ:
Meus irmãos crentes, explicarei agora este ponto, referindo-me às [relações ]entre seres humanos. [Após ser confirmado um acordo por duas pessoas {após duas pessoas terem ]assinado um acordo}, ninguém pode rejeitá-lo nem acrescentar-lhe nenhuma coisa depois de assiná-lo.
16 Ուրեմն խոստումները եղան Աբրահամի՛ եւ անոր զարմին: Չ՚ըսեր. «Եւ քու զարմերուդ», այսինքն՝ շատերո՛ւ: Հապա կը խօսի մէ՛կ զարմի մասին. «Եւ քու զարմիդ», որ Քրիստո՛ս է:
Foi declarado [por Deus ]{[Deus ]declarou} a Abraão e seus descendentes que ele prometia [conceder bênçãos a Abraão. As palavras ditas por Deus não foram “e seus ]descendentes.” [Ele não ]se referia a muitas pessoas. Pelo contrário, referia-se a uma só pessoa, que é Cristo, [já que as palavras que Deus proferiu foram]: “e seu descendente.”
17 Բայց սա՛ կ՚ըսեմ. այն ուխտը՝ որ նախապէս Աստուծմէ վաւերացուեցաւ Քրիստոսով, չի կրնար չորս հարիւր երեսուն տարի ետք անվաւեր դառնալ Օրէնքէն՝ խոստումը ոչնչացնելով:
É isto que estou dizendo: [Já que Deus ]deu as leis [aos judeus ] 430 anos após [ter declarado a Abraão aquilo que estava prometendo fazer por Abraão, ]aquelas leis não cancelam esse acordo com Abraão que tinha sido confirmado por Deus {que Deus mesmo tinha antes confirmado} [PRS].
18 Որովհետեւ եթէ ժառանգութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չէ. բայց Աստուած խոստումո՛վ շնորհեց զայն Աբրահամի:
Lembrem-se que se for por [obedecermos ]às leis [de Deus que ele nos dá ]aquilo [que nos ]prometeu, então não é [simplesmente ]por ele [ter ]prometido [que nos daria essas coisas]. Deus deu livremente a Abraão aquilo [que tinha prometido dar-lhe, simplesmente ]por [Deus ter ]prometido [que o daria. Semelhantemente, não é por termos obedecido às leis de Deus, que Deus nos dá aquilo que Ele prometeu].
19 Հապա ինչո՞ւ տրուեցաւ Օրէնքը: Ան աւելցաւ՝ օրինազանցութիւնները յայտնելու համար, (մինչեւ որ գար այն զարմը՝ որուն եղած էր խոստումը, ) եւ հրեշտակներու կողմէ պատուիրուեցաւ միջնորդի մը ձեռքով:
Portanto, [se alguém perguntasse]: “Por que as leis [de Deus foram ]dadas [posteriormente ]{Por que [Deus deu posteriormente ]suas leis} [a Moisés]?”, [eu responderia que ]foi para que [as pessoas pudessem se dar conta ]do quão pecaminosas elas realmente eram. [Aquelas leis continuavam válidas ]até [a vinda de Jesus], que foi o descendente a quem Deus [se referiu ao dar ]a promessa a Abraão. [As leis ]foram dadas {[Deus ]deu [suas leis]} [a Moisés ]quando Deus fez com que os anjos [falassem com ele. Moisés foi o ]mediador, [aquele que deu a lei ao povo].
20 Իսկ միջնորդը՝ միայն մէ՛կ անձի միջնորդ չէ. սակայն Աստուած մէկ է:
Agora, [quando exerce a função de ]mediador, uma [pessoa ]não [fala diretamente com outra]; mas Deus [age ]por conta própria [quando faz suas promessas].
21 Ուրեմն Օրէնքը հակառա՞կ է Աստուծոյ խոստումներուն: Ամե՛նեւին. քանի որ եթէ տրուած ըլլար այնպիսի Օրէնք մը՝ որ կարենար կեանք տալ, այն ատեն ի՛րապէս արդարութիւնը Օրէնքով կ՚ըլլար:
[Se alguém perguntasse: ]“[Quando Deus deu suas ]leis [a Moisés ]muito [depois de avisar Abraão ]daquilo que [lhe daria, ele ]estava mudando de ideia?”, [eu responderia que Deus ]com certeza não [mudou de ideia ao proceder assim]! Se tivesse sido dada {se Deus tivesse dado} uma lei que pudesse capacitar as pessoas a viverem [eternamente], seria realmente por elas [obedecerem àquela ]lei que Deus apagaria o registro dos seus pecados.
22 Բայց Գիրքը բոլորը փակեց մեղքի տակ, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով եղած խոստումը տրուի հաւատացեալներուն:
Mas em vez isso, [aquilo que lemos na ]Escritura [PRS] é que Deus [fez com que todas as pessoas fossem incapazes de ficar ilesas do castigo por nossos pecados ][MET], bem como [as pessoas ]em uma prisão [são incapazes de escapar dela ][PRS, MET]. [Deus assim procedeu para que aquilo que ele tinha prometido pudesse ser concedido {ele pudesse conceder aquilo que tinha prometido} àqueles que confiam em Jesus Cristo, simplesmente ]por confiarem nele.
23 Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:
Antes de [Deus revelar a boa mensagem sobre a ]confiança [em Cristo], as leis [PRS] que Deus deu a Moisés nos [mantinham ]presos, [a nós judeus, como um preso é confinado ]no cárcere. [Fomos ]incapazes de fugir da [obediência àquelas leis ][MET]. Isso aconteceu para que [pudéssemos crer ]na boa mensagem [sobre Cristo, que Deus ]determinou que fosse revelada {[que Deus ]revelaria}.
24 Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:
[Como um pai vigia seu filho menor de idade, nomeando um ]servo para o vigiar [MET], [Deus ]nos vigiou [por meio das ]suas leis [MET, PRS] até a chegada de Cristo. Ele assim procedeu para que o registro de nossos pecados pudesse ser apagado {ele pudesse apagar o registro de nossos pecados} [somente ]por confiarmos [em Cristo].
25 Բայց հաւատքին գալէն ետք՝ այլեւս դաստիարակի տակ չենք,
Mas agora, [quando Deus ]revelou a mensagem [sobre a confiança em Cristo], as leis [que Deus deu a Moisés ]já não nos vigiam a nós [judeus ][PRS, MET].
26 որովհետեւ դուք բոլորդ Աստուծոյ որդիներ էք՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքով.
Ora, todos vocês [judeus e ]não judeus são [como se fossem ]filhos de Deus por terem confiado em Cristo Jesus.
27 քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:
Quer dizer que vocês que [iniciaram um relacionamento ]com Cristo ao serem batizados, identificaram-se [MET] com Cristo.
28 Ա՛լ ո՛չ Հրեայ կայ, ո՛չ Յոյն. ո՛չ ստրուկ կայ, ո՛չ ազատ. ո՛չ արու կայ, ո՛չ էգ. որովհետեւ դուք բոլորդ մէկ էք Քրիստոս Յիսուսով:
[Se alguém for crente, ]não [importa a Deus que ele seja ]judeu ou não judeu; um escravo ou uma pessoa —livre/não escrava—; homem ou mulher, pois todos vocês são [como ]um só [tipo de pessoa por causa do seu relacionamento ]com Cristo Jesus.
29 Իսկ եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամի զարմն էք, եւ խոստումին համաձայն՝ ժառանգորդներ:
Além disso, já que pertencem a Cristo, vocês são [como ]descendentes de Abraão [por confiarem em Deus como Abraão confiou ]e vocês possuirão tudo que Deus prometeu [MET].

< ԳԱՂԱՏԱՑԻՍ 3 >