< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11 >

1 Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը:
Os apóstolos e [outros ]cristãos que moravam em diversas vilas e cidadezinhas da [província da ]Judeia ouviram dizer que [alguns ]dos gentios/não-judeus tinham dado fé/acreditado à/na mensagem [de ]Deus [sobre Jesus. ]
2 Երբ Պետրոս Երուսաղէմ բարձրացաւ, թլփատուածները կը վիճէին անոր հետ
Por isso, quando Pedro [e os outros seis cristãos ]voltaram [da Cesareia ]para Jerusalém, [alguns ]cristãos judaicos criticaram Pedro, [pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias ][MTY].
3 ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
4 Պետրոս ալ սկսաւ դէպքը կարգով բացատրել անոնց՝ ըսելով.
Por isso Pedro começou a explicar exatamente [o que tinha acontecido com relação a Cornélio. ]
5 «Ես կ՚աղօթէի Յոպպէ քաղաքը, երբ՝ վերացումի մէջ՝ տեսայ տեսիլք մը. անօթ մը՝ մեծ լաթի պէս, չորս ծայրերէն կախուած, իջաւ երկինքէն ու հասաւ մինչեւ ինծի:
Ele disse: “Eu estava orando [sozinho ]na [cidade de ]Jope e num transe eu tive uma visão. Notei que algo como um enorme lençol se baixava do céu {que [alguém ]estava baixando do céu algo parecido a um enorme lençol}. [Estava atado com cordões ]das quatro pontas e chegava até onde eu estava.
6 Մինչ կը դիտէի՝ աչքերս սեւեռած անոր վրայ, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները:
Enquanto eu olhava fixamente para dentro dele, vi animais [domésticos ]e [também animais que nossas leis nos proíbem de comer, inclusive ]animais selvagens, cobras e aves silvestres.
7 Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”:
Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate [alguns desses, cozinhe e ]coma [a carne deles]!’
8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:
Mas respondi: ‘Senhor, não é possível que [o Senhor realmente queira que eu faça isso, ]pois nunca na minha vida comi [MTY] a carne [de nenhum animal ]que [nossas leis ]nos (excl) proibissem de comer.’
9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
Deus [SYN] [me ]falou do céu pela segunda vez: ‘Se eu mesmo tornei algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer].’
10 Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք:
Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
11 Եւ ահա՛ անյապաղ երեք մարդիկ՝ Կեսարիայէն ղրկուած ինծի՝ եկան ու կեցան այն տան առջեւ, ուր հիւրընկալուած էի:
“Nesse exato momento, chegaram à casa onde eu estava hospedado três homens mandados {que [Cornélio ]tinha} mandado da Cesareia.
12 Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը:
O Espírito [de Deus ]me disse que eu deveria acompanhá-los de boa vontade, [mesmo que não fossem judeus. ]Estes seis cristãos [judaicos de Jope ]me acompanharam [até a Cesareia ]e, então, nós (excl) entramos na casa do homem [gentio/não-judeu. ]
13 Ան ալ պատմեց մեզի թէ ի՛նչպէս իր տան մէջ տեսաւ հրեշտակ մը, որ կայնած էր եւ կ՚ըսէր իրեն. “Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է:
Ele nos explicou como tinha visto um anjo, de pé, na sua casa. O anjo lhe tinha dito: ‘Mande alguns [homens ]a Jope para trazer de volta Simão, que também se chama Pedro.
14 Ան խօսքեր պիտի ըսէ քեզի, որպէսզի փրկուիք՝ դուն եւ ամբողջ տունդ”:
Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como [Deus ]salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
15 Երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին իջաւ անոնց վրայ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ:
Mal eu começava a falar, o Espírito Santo [de repente ]desceu sobre eles/começou a controlá-los, bem como Ele tinha feito inicialmente [MTY] a nós [por ocasião do Pentecostes. ]
16 Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”:
Então eu me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João fez com que as pessoas entrassem na água ao batizá-las, mas o Espírito Santo será mandado {[Deus ]fará o Espírito Santo} [entrar em vocês, transformando-]os.’ (OU, mas Deus mandará o Espírito Santo para ficar com vocês e controlá-los’.)
17 Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»:
Deus concedeu a esses gentios/não-judeus o mesmo Espírito Santo que tinha concedido a nós (incl) após crermos no Senhor Jesus Cristo. Por isso, eu não poderia/como poderia eu [RHQ] impedir que Deus [os aceitasse com favor!?]”
18 Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:
Depois que [aqueles cristãos judaicos ]ouviram essas palavras, eles deixaram de criticar [Pedro. Pelo contrário, ]eles passaram a louvar a Deus, dizendo: “Então, [obviamente ]Deus está permitindo/capacitando os gentios/não-judeus a se afastarem da sua vida pecaminosa [e a crerem em Jesus ]para que possam viver [eternamente]”.
19 Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն:
Depois que as pessoas [mataram ]Estêvão, muitos dos cristãos foram espalhados de {saíram de} [Jerusalém e se dirigiram ]a outros lugares, pois as outras pessoas lhes causavam sofrimento [ali em Jerusalém. Alguns ]deles foram à [região da ]Fenícia, outros à [ilha de ]Chipre e outros à [cidade de ]Antioquia[, na província da Síria. Naqueles locais], eles comunicavam continuamente às demais pessoas a mensagem [sobre Jesus, ]mas falavam exclusivamente com judeus.
20 Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը:
Alguns dos cristãos eram oriundos da [ilha de ]Chipre e da [cidade de ]Cirene, [no norte da África. ]Eles se dirigiram à [cidade de ]Antioquia. [Embora eles falassem para outros judeus sobre ]o Senhor Jesus, divulgaram a mensagem também a habitantes gentios/não-judeus [daquela cidade. ]
21 Տէրոջ ձեռքը անոնց հետ էր, եւ բազմաթիւ մարդիկ հաւատացին ու դարձան Տէրոջ:
O Senhor [Deus ][MTY] capacitava poderosamente aqueles [cristãos a pregaram eficazmente. Portanto], muitos gentios/não-judeus creram [na mensagem deles e ]confiaram no Senhor [Jesus.]
22 Այս բաներուն լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը, եւ ճամբեցին Բառնաբասը՝ որ երթայ մինչեւ Անտիոք:
Foi ouvido [MTY] pelo grupo de cristãos em Jerusalém {Os cristãos em Jerusalém ouviram [MTY] as [pessoas dizerem]} [que muitas pessoas da Antioquia acreditavam em Jesus. Portanto os líderes ]da congregação [de Jerusalém ]pediram que Barnabé fosse à Antioquia.
23 Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝.
Ao chegar [lá], Barnabé se deu conta de que Deus tinha agido bondosamente para com [os cristãos. Por isso ]ele ficou muito contente e animava continuamente todos aqueles [cristãos ]a seguirem confiando integralmente no Senhor [Jesus].
24 (քանի որ ինք բարի մարդ էր, Սուրբ Հոգիով ու հաւատքով լեցուն.) եւ մեծ բազմութիւն մը աւելցաւ Տէրոջ եկեղեցիին թիւին վրայ:
Barnabé foi um homem muito bom, [a quem ]o Espírito Santo controlava totalmente e que confiava plenamente em [Deus. Por causa daquilo que Barnabé fazia, ]muitos habitantes [dali ]passaram a crer no Senhor [Jesus].
25 Յետոյ Բառնաբաս մեկնեցաւ Տարսոն՝ փնտռելու Սօղոսը, ու գտնելով զայն՝ բերաւ Անտիոք:
Então Barnabé se dirigiu à [cidade de ]Tarso, [na província da Cilícia, ]em busca de Saulo.
26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ:
Ao encontrá-lo, Barnabé o levou para a Antioquia [para ajudar no ensino dos cristãos. Portanto, durante ]um ano inteiro, [Barnabé e Saulo ]se reuniram [regularmente ]com a congregação [dali, ]ensinando muitas pessoas [sobre Jesus. Foi ]na Antioquia que pela primeira vez [as pessoas ]chamaram os cristãos de “cristãos”.
27 Այդ օրերը՝ Երուսաղէմէն մարգարէներ իջան Անտիոք:
Enquanto [Barnabé e Saulo estavam ]na Antioquia, alguns [cristãos que eram ]profetas chegaram lá, vindos de Jerusalém.
28 Անոնցմէ մէկը, Ագաբոս անունով, կանգնեցաւ եւ մատնանշեց Հոգիին զօրութեամբ՝ թէ մեծ սով մը պիտի ըլլայ ամբողջ երկրագունդին մէջ. ան ի՛րապէս եղաւ Կղօդիոսի օրերը:
Um deles, chamado Ágabo, levantou-se [para falar]. O Espírito [de Deus ]o capacitou a avisar [os cristãos de que os habitantes ]de muitos países [HYP] logo [sofreriam ]por falta de [comida ]suficiente para comer. Essa crise de carestia/fome ocorreu quando o [Imperador ]Cláudio governava [o Império Romano].
29 Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:
Por isso os cristãos [na Antioquia ]resolveram mandar [dinheiro ]para ajudar os cristãos que moravam [na província da ]Judeia. Cada um [deles resolveu dar o máximo de dinheiro que ]pudesse.
30 Այդպէս ալ ըրին, ղրկելով զայն երէցներուն՝ Բառնաբասի ու Սօղոսի ձեռքով:
Eles mandaram [o dinheiro ]na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação [em Jerusalém.]

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11 >