< اَلتَّكْوِينُ 42 >

فَلَمَّا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِبَنِيهِ: «لِمَاذَا تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟» ١ 1
Lele' naa, Yusuf ama na Yakob rena atahori rafad'e oi hambu are sia Masir. De ana ola-ola' no ana nara nae, “Ana nggare! Ta'o bee de hei endo' ona' nggoa ra ta'o naa!
وَقَالَ «إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ. ٱنْزِلُوا إِلَى هُنَاكَ وَٱشْتَرُوا لَنَا مِنْ هُنَاكَ لِنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ». ٢ 2
Au rena oi hambu nanaat sia Masir. Malole lena' mi hasa sia naa dei, fo ata afi' mate ndoes.”
فَنَزَلَ عَشْرَةٌ مِنْ إِخْوَةِ يُوسُفَ لِيَشْتَرُوا قَمْحًا مِنْ مِصْرَ. ٣ 3
De Yusuf a'a ka sanahulu nara, raote rae reu hasa nanaat sia Masir.
وَأَمَّا بَنْيَامِينُ أَخُو يُوسُفَ فَلَمْ يُرْسِلْهُ يَعْقُوبُ مَعَ إِخْوَتِهِ، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ تُصِيبُهُ أَذِيَّةٌ». ٤ 4
Te Yakob nda nau mbo'i Yusuf od'i muri na Benyamin fo neu no se sa. Ana du'a, “Afi' losa ana' a hambu sususa' fai!”
فَأَتَى بَنُو إِسْرَائِيلَ لِيَشْتَرُوا بَيْنَ ٱلَّذِينَ أَتَوْا، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. ٥ 5
Dad'i, huu atahori sia bee-b'ee rena oi hambu nanaat sia Masir, naa de ara reu hasa sia naa. Fula-fai ndoes o losa rae Kana'an. De Yakob ana nara o reu hasa sia naa boe.
وَكَانَ يُوسُفُ هُوَ ٱلْمُسَلَّطَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَهُوَ ٱلْبَائِعَ لِكُلِّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ. فَأَتَى إِخْوَةُ يُوسُفَ وَسَجَدُوا لَهُ بِوُجُوهِهِمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ. ٦ 6
Lele' naa, Yusuf dad'i fetor sia Masir. Mete ma atahori rema mia bee-b'ee hasa are, Yusuf mana seo neu se. Naeni de, lele' a'a nara losa, ara reu sende' lululangga nara fee hadat neu e, losa langga nara dai rae a.
وَلَمَّا نَظَرَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ عَرَفَهُمْ، فَتَنَكَّرَ لَهُمْ وَتَكَلَّمَ مَعَهُمْ بِجَفَاءٍ، وَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ أَيْنَ جِئْتُمْ؟» فَقَالُوا: «مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا». ٧ 7
Lele' nita se, ana nahine mema'. Te Yusuf tao ao na ona' atahori Masir, de ara nda rahine e sa. Ana natane se no deres nae, “Hei ia, mia bee ima?” Rataa rae, “Hai mia Kana'an. Hai ima mae hasa nanaat sia ama fetor.”
وَعَرَفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ. ٨ 8
فَتَذَكَّرَ يُوسُفُ ٱلْأَحْلَامَ ٱلَّتِي حَلُمَ عَنْهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «جَوَاسِيسُ أَنْتُمْ! لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ» ٩ 9
Boe ma Yusuf nasaned'a meit na. De ana na'atatau' se nae, “Au nda umuhere sa! Ne'o basa hei ia ra mana maku-ma'u. Hei ima mae mihine nusa Masir rahasia na, fo mitati mo hai.”
فَقَالُوا لَهُ: «لَا يَا سَيِّدِي، بَلْ عَبِيدُكَ جَاءُوا لِيَشْتَرُوا طَعَامًا. ١٠ 10
Te rataa rae, “Hoko', ama'! Hai ama' atahori dedenu na. Teb'e-teb'e' hai ima mae hasa nanaat.
نَحْنُ جَمِيعُنَا بَنُو رَجُلٍ وَاحِدٍ. نَحْنُ أُمَنَاءُ، لَيْسَ عَبِيدُكَ جَوَاسِيسَ». ١١ 11
Basa hai ama' esa. Hai nda maku-ma'u sa, ama'! Hai atahori malole'.”
فَقَالَ لَهُمْ: «كَلَّا! بَلْ لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ». ١٢ 12
Te Yusuf ola' nahere' nae, “He! Ombo koson! Afi' peko-lelelo' au. Mema' hei ia ra, mana maku-ma'u'. Hei ima mae mihine nusa' ia rahasia nara!”
فَقَالُوا: «عَبِيدُكَ ٱثْنَا عَشَرَ أَخًا. نَحْنُ بَنُو رَجُلٍ وَاحِدٍ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. وَهُوَذَا ٱلصَّغِيرُ عِنْدَ أَبِينَا ٱلْيَوْمَ، وَٱلْوَاحِدُ مَفْقُودٌ». ١٣ 13
Ara rahara rae, “Hoko', ama'! Hai ama' dedenu na. Hai ima mia rae Kana'an. Hai od'i-a'a atahori sanahulu rua. Basa hai ama esa. Hai od'i muri ma leo nahani no hai ama ma, ma esa nese ena.”
فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «ذَلِكَ مَا كَلَّمْتُكُمْ بِهِ قَائِلًا: جَوَاسِيسُ أَنْتُمْ! ١٤ 14
Yusuf nataa se nae, “Hoko'! Saa fo au ola' fa' ra, teb'e! Hei ia ra mema' mana maku-ma'u'.
بِهَذَا تُمْتَحَنُونَ. وَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ لَا تَخْرُجُونَ مِنْ هُنَا إِلَا بِمَجِيءِ أَخِيكُمُ ٱلصَّغِيرِ إِلَى هُنَا. ١٥ 15
De hei musi fee bukti dei, fo au uhine hei o'ola ma naa, mema' teb'e, do hoko'. Au sumba! Mete ma hei od'i muri ma nda nema sia ia sa, hei nda lao hela nusa' ia sa!
أَرْسِلُوا مِنْكُمْ وَاحِدًا لِيَجِيءَ بِأَخِيكُمْ، وَأَنْتُمْ تُحْبَسُونَ، فَيُمْتَحَنَ كَلَامُكُمْ هَلْ عِنْدَكُمْ صِدْقٌ. وَإِلَا فَوَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ إِنَّكُمْ لَجَوَاسِيسُ!». ١٦ 16
Dad'i hei tengga atahori sa fo neu nala hei od'i muri ma ia nema. Ma hela hei ruma. Au ae ita hei o'ola ma naa, teb'e do hoko'. Mete ma hoko', hei mema' mana maku-ma'u.”
فَجَمَعَهُمْ إِلَى حَبْسٍ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ. ١٧ 17
Boe ma Yusuf denu tao se bui rala reu fai telu.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يُوسُفُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ: «ٱفْعَلُوا هَذَا وَٱحْيَوْا. أَنَا خَائِفُ ٱللهِ. ١٨ 18
Fai ka telu na boe, Yusuf neu ola' no se sia bui a nae, “Au ia, umutau neu Lamatualain ma tungga hiihii-nanau Na. Au nau mbo'i hei, naa fo misod'a. Te hambu dala' esa.
إِنْ كُنْتُمْ أُمَنَاءَ فَلْيُحْبَسْ أَخٌ وَاحِدٌ مِنْكُمْ فِي بَيْتِ حَبْسِكُمْ، وَٱنْطَلِقُوا أَنْتُمْ وَخُذُوا قَمْحًا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ. ١٩ 19
Mete ma hei ola' no matetu' na, hei musi fee bukti neu au dei. Eni dala na ta'o ia: au tao esa sia bui rala. Ruma' bali' fo mendi nanaat fee ume isi mara. Te ara rahani hei ena.
وَأَحْضِرُوا أَخَاكُمُ ٱلصَّغِيرَ إِلَيَّ، فَيَتَحَقَّقَ كَلَامُكُمْ وَلَا تَمُوتُوا». فَفَعَلُوا هَكَذَا. ٢٠ 20
Basa naa, mendi od'i ma nema, fo dad'i bukti hei atahori malole'. Fo au afi' hukun isa hei.” Rena ta'o naa, ma ra'ahei'.
وَقَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «حَقًّا إِنَّنَا مُذْنِبُونَ إِلَى أَخِينَا ٱلَّذِي رَأَيْنَا ضِيقَةَ نَفْسِهِ لَمَّا ٱسْتَرْحَمَنَا وَلَمْ نَسْمَعْ. لِذَلِكَ جَاءَتْ عَلَيْنَا هَذِهِ ٱلضِّيقَةُ». ٢١ 21
De ara esa ola' no esa rae, “Ia naa hita hambu bala-b'ae' mia hita tatao na, fo hita tao neu hita od'i na. Hita tita ana doid'oso nala seli. Ana no'e tulun te, hita nda tao-afi' sa. Naa de, ia naa hita doid'oso ona' ia ena.”
فَأَجَابَهُمْ رَأُوبَيْنُ قَائِلًا: «أَلَمْ أُكَلِّمْكُمْ قَائِلًا: لَا تَأْثَمُوا بِٱلْوَلَدِ، وَأَنْتُمْ لَمْ تَسْمَعُوا؟ فَهُوَذَا دَمُهُ يُطْلَبُ». ٢٢ 22
Boe ma Ruben fee nesenened'a' neu se nae, “We, od'i' re! Ma'ahulu na, au ai hei ena, fo afi' tao saa-saa neu ana' naa boe, to? Te hei nda tao-afi' neu au o'ola ngga sa. Naa de, ia naa hita lemba Yusuf raa na ena.”
وَهُمْ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ فَاهِمٌ، لِأَنَّ ٱلتُّرْجُمَانَ كَانَ بَيْنَهُمْ. ٢٣ 23
Ara ola-ola' ta'o naa, te nda rahine rae Yusuf nahine sira ded'ea na sa. Huu, Yusuf ola-ola' no se nendi' ded'ea Masir, dei fo mana ola-ola' na ola' nisi' ded'ea Ibrani.
فَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ وَبَكَى، ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِمْ وَكَلَّمَهُمْ، وَأَخَذَ مِنْهُمْ شِمْعُونَ وَقَيَّدَهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ. ٢٤ 24
Rena ara ola-ola' ta'o naa, Yusuf fela hela se, de neu nggae mia mamana fea'. Ana nggae basa dei de, bali' nisi' se. De ana denu ara futu Simeon mia od'i-a'a nara mata na.
ثُمَّ أَمَرَ يُوسُفُ أَنْ تُمْلَأَ أَوْعِيَتُهُمْ قَمْحًا، وَتُرَدَّ فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ إِلَى عِدْلِهِ، وَأَنْ يُعْطَوْا زَادًا لِلطَّرِيقِ. فَفُعِلَ لَهُمْ هَكَذَا. ٢٥ 25
Basa naa ma, Yusuf parenda pagau nara, fo ombo are nisi' a'a nara karon nara. Ma tao bali' doi nara risi' karon nara rala. Ana o denu tao fee se lepa-ngges. De pagau nara tao tungga Yusuf parenda na.
فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضَوْا مِنْ هُنَاكَ. ٢٦ 26
Basa de, Yusuf a'a nara rafufua' karon are ra risi' kaledei ata. De ara lao bali'.
فَلَمَّا فَتَحَ أَحَدُهُمْ عِدْلَهُ لِيُعْطِيَ عَلِيقًا لِحِمَارِهِ فِي ٱلْمَنْزِلِ، رَأَى فِضَّتَهُ وَإِذَا هِيَ فِي فَمِ عِدْلِهِ. ٢٧ 27
Mia dala' talad'a na, ara hahae. Boe ma, esa sefi karon tali na, fo nae fee keledei na naa. Te nita doi na sia are ata.
فَقَالَ لِإِخْوَتِهِ: «رُدَّتْ فِضَّتِي وَهَا هِيَ فِي عِدْلِي». فَطَارَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱرْتَعَدُوا بَعْضُهُمْ فِي بَعْضٍ قَائِلِينَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعَهُ ٱللهُ بِنَا؟». ٢٨ 28
Ana nggengger nala seli. Boe ma ana randu a'a nara nae, “Awiii! Mete dei! Hita soe ena. Ara tao bali' au doi ngga sia karon rala.” Ara rita ta'o naa ma, bingun ma ramatau. De ara ola-ola' rae, “Lamatualain tao sa neu hita fai ia?”
فَجَاءُوا إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ مَا أَصَابَهُمْ قَائِلِينَ: ٢٩ 29
Basa naa ma, ara lao rakandoo. Losa Kana'an ma, ara dui ama na, basa saa mana dad'i neu se.
«تَكَلَّمَ مَعَنَا ٱلرَّجُلُ سَيِّدُ ٱلْأَرْضِ بِجَفَاءٍ، وَحَسِبَنَا جَوَاسِيسَ ٱلْأَرْضِ. ٣٠ 30
Rafad'e rae, “Ama' e! Fetor Masir a, manaseli'. O'ola na nda no hadat sa. Ana napepenggo hai oi, hai mana maku-ma'u nusa' naa.
فَقُلْنَا لَهُ: نَحْنُ أُمَنَاءُ، لَسْنَا جَوَاسِيسَ. ٣١ 31
Te hai mitaa mae, “Hoko'! Hai ola' no matetu'. Hai ia ra nda mana maku-ma'u sa.
نَحْنُ ٱثْنَا عَشَرَ أَخًا بَنُو أَبِينَا. ٱلْوَاحِدُ مَفْقُودٌ وَٱلصَّغِيرُ ٱلْيَوْمَ عِنْدَ أَبِينَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. ٣٢ 32
Hai atahori malole'. Basa hai, od'i-a'a atahori sanahulu rua mia ama' esa. Te esa mate ena, ma muri' a leo no hai ama ma sia Kana'an.’
فَقَالَ لَنَا ٱلرَّجُلُ سَيِّدُ ٱلْأَرْضِ: بِهَذَا أَعْرِفُ أَنَّكُمْ أُمَنَاءُ. دَعُوا أَخًا وَاحِدًا مِنْكُمْ عِنْدِي، وَخُذُوا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ وَٱنْطَلِقُوا. ٣٣ 33
Boe ma, fetor a nae, ‘Au ae sob'a, hei ia ra ndos do hoko'! Hei esa musi leo sia ia. Ruma bali' mendi are fee ume isi mara, fo ara afi' mate ndoes.
وَأَحْضِرُوا أَخَاكُمُ ٱلصَّغِيرَ إِلَيَّ فَأَعْرِفَ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ جَوَاسِيسَ، بَلْ أَنَّكُمْ أُمَنَاءُ، فَأُعْطِيَكُمْ أَخَاكُمْ وَتَتَّجِرُونَ فِي ٱلْأَرْضِ». ٣٤ 34
Basa naa, hei musi mendi od'i ma dei. No ta'o naa, dei fo au bub'ulu' hei ia ra nda mana maku-ma'u sa, te mema' hei atahori ndos. Boe ma, au mbo'i hei torono ma mia bui a. Ma mbo'i hei, fo sud'i' a bee mii, sia nusa' ia.’”
وَإِذْ كَانُوا يُفَرِّغُونَ عِدَالَهُمْ إِذَا صُرَّةُ فِضَّةِ كُلِّ وَاحِدٍ فِي عِدْلِهِ. فَلَمَّا رَأَوْا صُرَرَ فِضَّتِهِمْ هُمْ وَأَبُوهُمْ خَافُوا. ٣٥ 35
D'ui basa ma, ara bonggar karon nara isi na. Aiboi' ma rita doi nara, fe'e sia karon rala. De Yakob no ana nara ramatau rae mate.
فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «أَعْدَمْتُمُونِي ٱلْأَوْلَادَ. يُوسُفُ مَفْقُودٌ، وَشِمْعُونُ مَفْقُودٌ، وَبَنْيَامِينُ تَأْخُذُونَهُ. صَارَ كُلُّ هَذَا عَلَيَّ». ٣٦ 36
Basa naa ma, Yakob ola' no se nae, “Hei ia ra tao mimopo' ana nggara. Yusuf nese ena. Simeon o nese boe. Ia naa hei mae mendi Benyamin fai, do? Hei ia ra teb'e-teb'e' mae tao doid'oso au, ma!”
وَكَلَّمَ رَأُوبَيْنُ أَبَاهُ قَائِلًا: «ٱقْتُلِ ٱبْنَيَّ إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ. سَلِّمْهُ بِيَدِي وَأَنَا أَرُدُّهُ إِلَيْكَ». ٣٧ 37
Boe ma Ruben ola' no ama na nae, “Ama' e! Fee Benyamin neu au. Au unea e. Au helu, dei fo au endi bali' e nisi' ama'. Te mete ma hoko', tao misa ana mone karua nggara.”
فَقَالَ: «لَا يَنْزِلُ ٱبْنِي مَعَكُمْ، لِأَنَّ أَخَاهُ قَدْ مَاتَ، وَهُوَ وَحْدَهُ بَاقٍ. فَإِنْ أَصَابَتْهُ أَذِيَّةٌ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي تَذْهَبُونَ فِيهَا تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِحُزْنٍ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ». (Sheol h7585) ٣٨ 38
Te Yakob ola' nae, “Hoko'! Hei nda bole mo Benyamin sa. A'a na Yusuf mate ena. Hela' a mesa' ne. Mete ma ana ta'o esa sia dala', naa, hei tao au susa sambe mate.” (Sheol h7585)

< اَلتَّكْوِينُ 42 >