< اَلتَّكْوِينُ 37 >

وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ غُرْبَةِ أَبِيهِ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. ١ 1
Ia, Yakob se dud'ui na. Lele' naa, Yakob neu leo bali' sia rae Kana'an, fo ma'ahulu na, aman Isak mamana leleon.
هَذِهِ مَوَالِيدُ يَعْقُوبَ: يُوسُفُ إِذْ كَانَ ٱبْنَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً، كَانَ يَرْعَى مَعَ إِخْوَتِهِ ٱلْغَنَمَ وَهُوَ غُلَامٌ عِنْدَ بَنِي بِلْهَةَ وَبَنِي زِلْفَةَ ٱمْرَأَتَيْ أَبِيهِ، وَأَتَى يُوسُفُ بِنَمِيمَتِهِمِ ٱلرَّدِيئَةِ إِلَى أَبِيهِمْ. ٢ 2
Lele' naa, Yakob anan esa mia sao na Rahel, naran Yusuf. Ana too sanahulu hitu ma, no a'a nara reu ranea hiek-lombo ra. A'a nara, ana' mia Yakob sao nara, Bilha ma Silpa. Te Yusuf ia, mana nendi-nendi' ded'eat fee ama na, so'al a'a nara.
وَأَمَّا إِسْرَائِيلُ فَأَحَبَّ يُوسُفَ أَكْثَرَ مِنْ سَائِرِ بَنِيهِ لِأَنَّهُ ٱبْنُ شَيْخُوخَتِهِ، فَصَنَعَ لَهُ قَمِيصًا مُلَوَّنًا. ٣ 3
Bonggi Yusuf te, Yakob lasi' ena. Naa de ana sue Yusuf lena' ana na laen ra. Lao esa, Yakob soo bad'u naru meulau' esa, fee Yusuf.
فَلَمَّا رَأَى إِخْوَتُهُ أَنَّ أَبَاهُمْ أَحَبَّهُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ أَبْغَضُوهُ، وَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُكَلِّمُوهُ بِسَلَامٍ. ٤ 4
A'a nara rahine ama na sue Yusuf lena', de ramanasa e seli. Ara nda nau ola-ola' malolole ro e sa ena.
وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْمًا وَأَخْبَرَ إِخْوَتَهُ، فَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ. ٥ 5
Tetemba' esa ma, Yusuf nalamein. De nafad'e meit naa neu a'a nara nae, “We! Hei rena dei! Au ulumein ae basa nggita pa'a are-nggandum sia osi rala. Au are ngga nambarii' ndos. Te hei are mara rambarii' ndule' au are ngga, ma be'utee neu are ngga.” A'a nara rena rala ma, ramanasa e.
فَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا هَذَا ٱلْحُلْمَ ٱلَّذِي حَلُمْتُ: ٦ 6
فَهَا نَحْنُ حَازِمُونَ حُزَمًا فِي ٱلْحَقْلِ، وَإِذَا حُزْمَتِي قَامَتْ وَٱنْتَصَبَتْ، فَٱحْتَاطَتْ حُزَمُكُمْ وَسَجَدَتْ لِحُزْمَتِي». ٧ 7
فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «أَلَعَلَّكَ تَمْلِكُ عَلَيْنَا مُلْكًا أَمْ تَتَسَلَّطُ عَلَيْنَا تَسَلُّطًا؟» وَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ مِنْ أَجْلِ أَحْلَامِهِ وَمِنْ أَجْلِ كَلَامِهِ. ٨ 8
Boe ma ara ai Yusuf rae, “Woi! Mbei ma ho mae dad'i hai malangga mana parenda ma, do?” Ara ramanasa e seli, huu nafad'e meit naa.
ثُمَّ حَلُمَ أَيْضًا حُلْمًا آخَرَ وَقَصَّهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، فَقَالَ: «إِنِّي قَدْ حَلُمْتُ حُلْمًا أَيْضًا، وَإِذَا ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَأَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا سَاجِدَةٌ لِي». ٩ 9
Basa naa ma, Yusuf nalamein selu' fai. De ana nafad'e a'a nara nae, “We! Au ulumein fai. Au ita relo, fulan, ma nduu' sanahulu esa. Basa se be'utee malolole neu au.”
وَقَصَّهُ عَلَى أَبِيهِ وَعَلَى إِخْوَتِهِ، فَٱنْتَهَرَهُ أَبُوهُ وَقَالَ لَهُ: «مَا هَذَا ٱلْحُلْمُ ٱلَّذِي حَلُمْتَ؟ هَلْ نَأْتِي أَنَا وَأُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ لِنَسْجُدَ لَكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ؟» ١٠ 10
Yusuf dui basa meit naa neu aman no a'a nara ma, aman ai e nae, “Meit saa ka naa! Ho du'a mae au, o inam, ma a'a mara ima id'u ei ma, do? Ho seli, ma!”
فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ، وَأَمَّا أَبُوهُ فَحَفِظَ ٱلْأَمْرَ. ١١ 11
De Yusuf a'a nara rambed'a' rala' ro e. Te aman dud'u'a meit naa nakandoo' a.
وَمَضَى إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ. ١٢ 12
Fai' esa ma, Yusuf a'a nara rendi ama na hiek-lombo nara losa deka no kambo Sikem.
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «أَلَيْسَ إِخْوَتُكَ يَرْعَوْنَ عِنْدَ شَكِيمَ؟ تَعَالَ فَأُرْسِلَكَ إِلَيْهِمْ». فَقَالَ لَهُ: «هَأَنَذَا». ١٣ 13
Nda doo' sa ma, ama na nae, “Yusuf e! A'a mara ranea hiek-lombo deka no Sikem. De muote fo muu se'u se dei.” Yusuf nataa nae, “Malole ama'.”
فَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ ٱنْظُرْ سَلَامَةَ إِخْوَتِكَ وَسَلَامَةَ ٱلْغَنَمِ وَرُدَّ لِي خَبَرًا». فَأَرْسَلَهُ مِنْ وَطَاءِ حَبْرُونَ فَأَتَى إِلَى شَكِيمَ. ١٤ 14
Boe ma ama na nae, “Muu dei, fo se'u a'a mara ro hiek-lombo nggara. Ara ona bee naa, bali' mufad'e au.” Boe ma, Yusuf lao hela rae Hebron moo na, de nakandoo Sikem neu.
فَوَجَدَهُ رَجُلٌ وَإِذَا هُوَ ضَالٌّ فِي ٱلْحَقْلِ. فَسَأَلَهُ ٱلرَّجُلُ قَائِلًا: «مَاذَا تَطْلُبُ؟» ١٥ 15
Losa naa, de sangga se ndule moo' a. Basa ma, nandaa no atahori esa. De atahori naa natane e nae, “Ho sangga saa?’.
فَقَالَ: «أَنَا طَالِبٌ إِخْوَتِي. أَخْبِرْنِي «أَيْنَ يَرْعَوْنَ؟». ١٦ 16
Yusuf nataa nae, “To'o. Au sangga a'a nggara. Ara mboo hiek-lombo sangga uru deka-deka ia. To'o nita se boe, do?”
فَقَالَ ٱلرَّجُلُ: «قَدِ ٱرْتَحَلُوا مِنْ هُنَا، لِأَنِّي سَمِعْتُهُمْ يَقُولُونَ: لِنَذْهَبْ إِلَى دُوثَانَ». فَذَهَبَ يُوسُفُ وَرَاءَ إِخْوَتِهِ فَوَجَدَهُمْ فِي دُوثَانَ. ١٧ 17
Nafad'e nae, “Ara nda sia ia sa. Oi rae reu sia deka-deka kambo Dotan.” Boe ma, Yusuf neu tungga a'a nara, losa nita se sia Dotan.
فَلَمَّا أَبْصَرُوهُ مِنْ بَعِيدٍ، قَبْلَمَا ٱقْتَرَبَ إِلَيْهِمِ، ٱحْتَالُوا لَهُ لِيُمِيتُوهُ. ١٨ 18
Yusuf fe'e sia dod'oo', te ara rita e ena. Boe ma ara ma'ira' rae tao risa e.
فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هُوَذَا هَذَا صَاحِبُ ٱلْأَحْلَامِ قَادِمٌ. ١٩ 19
Esa nafad'e esa nae, “Mete dei. Malangga meit a nema ena!
فَٱلْآنَ هَلُمَّ نَقْتُلْهُ وَنَطْرَحْهُ فِي إِحْدَى ٱلْآبَارِ وَنَقُولُ: وَحْشٌ رَدِيءٌ أَكَلَهُ. فَنَرَى مَاذَا تَكُونُ أَحْلَامُهُ». ٢٠ 20
Ata tao tisa e leo, do? Basa fo honda hendi' e nisi' oe mates rala neu. Dei fo tafad'e ama' tae banda fui ra raa hendi e. Basa fo ata mete meit nara, ta'o bee!”
فَسَمِعَ رَأُوبَيْنُ وَأَنْقَذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَقَالَ: «لَا نَقْتُلُهُ». ٢١ 21
Rena nala naa ma, a'a Ruben na sangga dala' fo nae fee ne nasod'a. De ana ai od'i nara nae, “We! Ata afi' tao tisa e!
وَقَالَ لَهُمْ رَأُوبَيْنُ: «لَا تَسْفِكُوا دَمًا. اِطْرَحُوهُ فِي هَذِهِ ٱلْبِئْرِ ٱلَّتِي فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَلَا تَمُدُّوا إِلَيْهِ يَدًا». لِكَيْ يُنْقِذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ لِيَرُدَّهُ إِلَى أَبِيهِ. ٢٢ 22
Malole lena' ata tumbu' e nisi' oe mates ia rala. Sia ia mamana ma'abambi', de atahori nda rahine sa. Sad'i afi' tasai' raa na.” Ana ola' ta'o naa, huu ana nae mbo'i Yusuf, fo denu e bali'.
فَكَانَ لَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ أَنَّهُمْ خَلَعُوا عَنْ يُوسُفَ قَمِيصَهُ، ٱلْقَمِيصَ ٱلْمُلَوَّنَ ٱلَّذِي عَلَيْهِ، ٢٣ 23
Yusuf losa boe ma, a'a nara to'u rala e, de sid'a hendi bad'u naru meulau na.
وَأَخَذُوهُ وَطَرَحُوهُ فِي ٱلْبِئْرِ. وَأَمَّا ٱلْبِئْرُ فَكَانَتْ فَارِغَةً لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ. ٢٤ 24
Basa ma, ara lea dud'ui e, de timba e oe mates rala neu.
ثُمَّ جَلَسُوا لِيَأْكُلُوا طَعَامًا. فَرَفَعُوا عُيُونَهُمْ وَنَظَرُوا وَإِذَا قَافِلَةُ إِسْمَاعِيلِيِّينَ مُقْبِلَةٌ مِنْ جِلْعَادَ، وَجِمَالُهُمْ حَامِلَةٌ كَثِيرَاءَ وَبَلَسَانًا وَلَاذَنًا، ذَاهِبِينَ لِيَنْزِلُوا بِهَا إِلَى مِصْرَ. ٢٥ 25
Basa boe ma ara bali' reu raa. Ara fe'e raa, aiboi' ma, rita nononggo' esa nema. Nononggo' naa, banda onta nara fua bua danggan, ona' hau ma'ameni', bumbu-bumbu, ma mod'o mata'-mata'. Tao-tao te nononggo' naa atahori Ismael mia kambo Gilead rae lao' doo' reu sia Masir.
فَقَالَ يَهُوذَا لِإِخْوَتِهِ: «مَا ٱلْفَائِدَةُ أَنْ نَقْتُلَ أَخَانَا وَنُخْفِيَ دَمَهُ؟ ٢٦ 26
Basa ma, Yahuda nafad'e od'i-a'a nara nae, “Weh! Malole lena' ta'o ia. Afi' tisa e. Hita hambu saa, boe? Mae ona bee o, nda ta'afuni' tala raa na sa.
تَعَالَوْا فَنَبِيعَهُ لِلْإِسْمَاعِيلِيِّينَ، وَلَا تَكُنْ أَيْدِينَا عَلَيْهِ لِأَنَّهُ أَخُونَا وَلَحْمُنَا». فَسَمِعَ لَهُ إِخْوَتُهُ. ٢٧ 27
Malole lena' seo hendi' e neu atahori Ismael ra. Mae tao ta'o bee mbali e o, eni, hita od'i b'onggi na. De afi' ta'ahina' e!” Boe ma, basa se tungga o'ola na.
وَٱجْتَازَ رِجَالٌ مِدْيَانِيُّونَ تُجَّارٌ، فَسَحَبُوا يُوسُفَ وَأَصْعَدُوهُ مِنَ ٱلْبِئْرِ، وَبَاعُوا يُوسُفَ لِلْإِسْمَاعِيلِيِّينَ بِعِشْرِينَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ. فَأَتَوْا بِيُوسُفَ إِلَى مِصْرَ. ٢٨ 28
Basa naa ma, nandaa no atahori mana danggan naa ra tungga naa, Yusuf a'a nara lea e mia oe rala. De ara seo e neu atahori Ismael ra, no feli na doi fula' rua nulu. Basa ma, ara rendi Yusuf Masir neu.
وَرَجَعَ رَأُوبَيْنُ إِلَى ٱلْبِئْرِ، وَإِذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي ٱلْبِئْرِ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ. ٢٩ 29
Ara seo Yusuf, te Ruben nda bub'ulu' sa. Lele' ana bali' nisi' oe mata' a neu, ana nggengger nala seli, huu Yusuf nese ena. De ana sisid'a bua na sia ao na, huu ralan susa nala seli.
ثُمَّ رَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ وَقَالَ: «ٱلْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُودًا، وَأَنَا إِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ؟». ٣٠ 30
Boe ma ana bali' nisi' od'i nara nae, “Aweee! Ana' a nese ia ena. Ia naa, au ae tao ta'o bee fai?”
فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسًا مِنَ ٱلْمِعْزَى وَغَمَسُوا ٱلْقَمِيصَ فِي ٱلدَّمِ. ٣١ 31
Basa ma ara hala hiek esa, de ha'i Yusuf bad'u meulau na, de boro' e neu raa'.
وَأَرْسَلُوا ٱلْقَمِيصَ ٱلْمُلَوَّنَ وَأَحْضَرُوهُ إِلَى أَبِيهِمْ وَقَالُوا: «وَجَدْنَا هَذَا. حَقِّقْ أَقَمِيصُ ٱبْنِكَ هُوَ أَمْ لَا؟». ٣٢ 32
Ha'i rala bad'u fo aka' raa' naa, de rendi fee ama na, ma rafad'e rae, “Ama'! Hai here mala bad'u ia. Mete sob'a. Afi' losa od'i Yusuf ena na.”
فَتَحَقَّقَهُ وَقَالَ: «قَمِيصُ ٱبْنِي! وَحْشٌ رَدِيءٌ أَكَلَهُ، ٱفْتُرِسَ يُوسُفُ ٱفْتِرَاسًا». ٣٣ 33
Yakob mete bad'u a ma, nahine neu' ena. Nataa nae, “Aweee! Mema' ia au ana ngga bad'u na. Mita' mae banda fui ra raa e sia bee ena. Aweee! Au ana ngga mate ena!”
فَمَزَّقَ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَوَضَعَ مِسْحًا عَلَى حَقَوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ٱبْنِهِ أَيَّامًا كَثِيرَةً. ٣٤ 34
Basa naa ma, Yakob sisid'a bad'u na, de olu karon abas, huu ana susa nala seli. Boe ma ana nggaee nakandondoo' a anan doo na seli.
فَقَامَ جَمِيعُ بَنِيهِ وَجَمِيعُ بَنَاتِهِ لِيُعَزُّوهُ، فَأَبَى أَنْ يَتَعَزَّى وَقَالَ: «إِنِّي أَنْزِلُ إِلَى ٱبْنِي نَائِحًا إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ». وَبَكَى عَلَيْهِ أَبُوهُ. (Sheol h7585) ٣٥ 35
Basa ana tou' ma ana ina nara rema radadale, te nda rala e sa. Ana nae, “Hoko'! Au susa losa mate. Au nda bisa lilii' ana' ia sa.” De Yakob susa nakandoo' a, huu nasaned'a anan Yusuf mana mate' a. (Sheol h7585)
وَأَمَّا ٱلْمِدْيَانِيُّونَ فَبَاعُوهُ فِي مِصْرَ لِفُوطِيفَارَ خَصِيِّ فِرْعَوْنَ، رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ. ٣٦ 36
Lele' Yakob fe'e susa ta'o naa, te atahori danggan naa ra losa Masir ena. De reu seo Yusuf neu malangga esa, naran Potifar. Eni, mane Masir a malangga nanea na.

< اَلتَّكْوِينُ 37 >