< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
这一切不过是诞生之痛的开始。
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
也有许多假先知出现,迷惑众人。
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
唯有忍耐到底者方可得救。
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
那时,住在犹太的应当逃到山上,
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
在田里的也不要回去取衣服。
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
你们看!我已经提前告诉你们了。
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
天地都要过去,但我的言语决不会消失。
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。

< Matiyu 24 >