< Markos 5 >

1 Idå ida kafina ule uwul kule, udu kon kusari nmyin nanit in Garasina.
and to come/go toward the/this/who other side the/this/who sea toward the/this/who country the/this/who (Gerasene *N+KO)
2 Nin nuzun Yisa nan nya zirgin nmyene, umong unit nin ruhu unangzang zuro ninnghe. Unite wa nuzu nan nya nisek.
and (to go out it/s/he *N+kO) out from the/this/who boat immediately (to go meet *N+kO) it/s/he out from the/this/who grave a human in/on/among spirit/breath: spirit unclean
3 Unite wa sosin nan nya nisek. na umong wa duku ule na awasa a kifoghe ba, ma ining woro iterughe nin nyang.
which the/this/who dwelling to have/be in/on/among the/this/who (tomb *N+kO) and (nor *N+kO) (chain *N+KO) (no still *NO) none be able it/s/he to bind
4 Iwa sö ntechughe ayiri gbardang nin ni nyang nan tiseleng nabunu me. Vat nani asa a tacha inyanghe umunu tiselenghe ku. Na umong wa dutu ku nin likara nworu aterughe ba.
through/because of the/this/who it/s/he often fetter and chain to bind and to tear apart by/under: by it/s/he the/this/who chain and the/this/who fetter to break and none be strong it/s/he to tame
5 Ko kame kitik nin lirin nan nya nisek nin nakup, asa tiza ntèt ayilizuno abasa kidowo me nin natala apapat.
and (through/because of *N+KO) (all *N+kO) night and day in/on/among the/this/who tomb and in/on/among the/this/who mountain to be to cry and to cut themself stone
6 Kube na awa tü iyizi ayene Yisa ku pït, atuna gya nin cum adi zuro nighe a tumuno nin nalun nbun me.
(and *no) to perceive: see (then *k) the/this/who Jesus away from from afar to run and to worship (it/s/he *NK+o)
7 Ajarta nin liwui lidya, “Iyanghari nba su ninfi, Yisa, Gono Kutellẹ Kudindya? Umunu nin Kutellẹ yenje uwa tï nneo.”
and to cry voice/sound: voice great (to say *N+kO) which? I/we and you Jesus son the/this/who God the/this/who Highest to adjure you the/this/who God not me to torture: torture
8 Bara na Yisa wa din bellughe “Nuzu nya kidowon nnit ulele, fë uruhu unanzang”
to say for it/s/he to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean out from the/this/who a human
9 A tiringhe, “Lisafe nghari?” Aworoghe “Lisaninghe libutari bara na ti karin.”
and to question it/s/he which? name you and (to answer *k) (to say *N+kO) (it/s/he *no) (Legion *N+kO) name me that/since: since much to be
10 Aso nfoghe nachara aworoghe na awa nutun nani nkoni kusari nyë ba.
and to plead/comfort it/s/he much in order that/to not (it/s/he *N+kO) to send out/outside(r) the/this/who country
11 Kikane kitene nakupe, ligö nalede wadi kileo ku.
to be then there to/with (the/this/who *N+kO) (mountain *N+KO) herd pig great to feed
12 Ifoghe achara iworoghe, “Turno nari nan nya ligö nalede tipiru nan nya mine.”
and to plead/comfort it/s/he (all the/this/who demon *K) to say to send me toward the/this/who pig in order that/to toward it/s/he to enter
13 Ayina nani mun idi piru. Tiruhu tinanzaghe tunna tinuzu tipira ligö naledẹ, itunna ilala rididi udi piru nan nya kurawa. Ngbardang ligö naledẹ wa duru amui aba na nmyenẹ wa gya nin naning.
and to permit it/s/he (immediately *K) (the/this/who Jesus *k) and to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean to enter toward the/this/who pig and to stampede the/this/who herd according to the/this/who cliff toward the/this/who sea (to be then *k) as/when two thousand and to choke in/on/among the/this/who sea
14 Anan su ncha naledẹ gya nin cum uduṣnan nya kipin idi belli imon ile na ise nani, anit tunna inuzu gbardang udun ndi yenu nbelenghe.
(and *no) the/this/who (then *k) to feed (it/s/he *N+kO) (pig *k) to flee and (to announce *N+kO) toward the/this/who city and toward the/this/who field and (to come/go *N+kO) to perceive: see which? to be the/this/who to be
15 Ida kitin Yisa, ida yene unite na awa di nan nya tishot nagbergenue sosin, a nin kirin a litulme kite. Fiu kifo kogha ku.
and to come/go to/with the/this/who Jesus and to see/experience the/this/who be demonised to sit (and *k) to dress and be of sound mind the/this/who to have/be the/this/who (Legion *N+kO) and to fear
16 Ale na iwa yene imon ile na isü unit une na awadi nin na gbergenue imon ile na inung yene ikuru ibelle nani ubelle nalede ane.
and to relate fully (then *o) it/s/he the/this/who to perceive: see how! to be the/this/who be demonised and about the/this/who pig
17 Anit ane na iwa dak kitin Yisa idin sughe kucukusu anuzu kagbiri mine.
and be first to plead/comfort it/s/he to go away away from the/this/who region it/s/he
18 Unite na awa di neo nin na gbergenue da kitin Yisa kube na awa ciju upiru nan nya zirgin nmyen uchin nyiu. Unite tiringhe sa aba yinnu igya ligowe ninghe.
and (to climb *N+kO) it/s/he toward the/this/who boat to plead/comfort it/s/he the/this/who be demonised in order that/to with/after it/s/he to be
19 Yisa wantighe ugyu ligowe nan ghinu, aworoghe, “Chang kilari kiti nanit fe, udi belli nani imon ile na Kutellẹ nṣufi, nin kune-kune na asufi.”
(and *no) (the/this/who then Jesus *k) no to release: permit it/s/he but to say it/s/he to go toward the/this/who house: home you to/with the/this/who you and (to announce *N+kO) it/s/he just as/how much the/this/who lord: God you (to do/make: do *N+kO) and to have mercy you
20 Unite tunna a gya adi malu kiti nin bellenghe vat nan nya Dikapolis imon ile na Yisa sughe mun. Vat mine tunna ita kpak.
and to go away and be first to preach in/on/among the/this/who Decapolis just as/how much to do/make: do it/s/he the/this/who Jesus and all to marvel
21 Kube na Yisa nkafina kurawe nan nya zirgin mmyene udu uleli uwule, ligozin nanit pitirno kupome, ame yisina ingau kurawe.
and to cross the/this/who Jesus in/on/among the/this/who boat again toward the/this/who other side to assemble crowd much upon/to/against it/s/he and to be from/with/beside the/this/who sea
22 Umon nan nya nadi dya kutin lira unan lisan Jairus, na awa yene Yisa ku, adeo nabunume.
and (look! *k) to come/go one the/this/who synagogue leader name Jairus and to perceive: see it/s/he to collapse to/with the/this/who foot it/s/he
23 A tunna nfoghe nachara kang, aworoghe, “Kashono ni kabene din cinu ku. kusari ntafi da uda tardaghe uchara fe anan shinu ata ulai.”
and (to plead/comfort *N+kO) it/s/he much to say that/since: that the/this/who little daughter me extremely to have/be in order that/to to come/go to put/lay on the/this/who hand it/s/he (in order that/to *N+kO) to save and (to live *N+kO)
24 Yisa gya ligo nin ghe ligozin nanit gbardang wufughe, i pardizaghe chot-chot.
and to go away with/after it/s/he and to follow it/s/he crowd much and to push against it/s/he
25 Umon uwani wa duku na awa din neu nin yenu naffa akus likure nin naba.
and woman (one *k) to be in/on/among discharge blood twelve year
26 Awa niu kang nachara nanan tikankan. Awultino nachara me vat. Na ashino ba, ukone na yitan kpizinu.
and much to suffer by/under: under much physician and to spend the/this/who from/with/beside (it/s/he *N+kO) all and nothing to help but more: rather toward the/this/who worse than to come/go
27 Alanza ubelleg Yisa. A tunna a kyio kimal me achina nan nya ligozine adudo kubaga kulutuk me.
to hear (the/this/who *o) about the/this/who Jesus to come/go in/on/among the/this/who crowd after to touch the/this/who clothing it/s/he
28 Aworo na kibinayi me, “Inwa dudo kubaga kulutuk me chas, nba shinu.”
to say for that/since: that if to touch and if the/this/who clothing it/s/he to save
29 Na a dudoghe uyenu nafa me tunna uyisina, a tunna alanza ashino nan nya in niu me.
and immediately to dry the/this/who flow the/this/who blood it/s/he and to know the/this/who body that/since: that to heal away from the/this/who whip
30 Yisa lanza deidei kidowo me likaran nuzu, a girtino nan nya ligozin nanite a tirino, “ghari dudo kultuk ning?”
and immediately the/this/who Jesus to come to know in/on/among themself the/this/who out from it/s/he power to go out to turn in/on/among the/this/who crowd to say which? me to touch the/this/who clothing
31 Nono katwa me woroghe, “fen yene ligozin lole na ikilin fi unin woro gharin dudoiya?
and to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he to see the/this/who crowd to push against you and to say which? me to touch
32 Yisa gitirno yenju kiti anan yene sa ghari dudoghe.
and to look around to perceive: see the/this/who this/he/she/it to do/make: do
33 Uwani une nin yiru nimon ile na iseghe atunna ada nin fiu nin ketuzu kidowo a deu nbun Yisa a bellinghe kidegeghe vat.
the/this/who then woman to fear and to tremble to know which to be (upon/to/against *k) it/s/he to come/go and to fall/beat it/s/he and to say it/s/he all the/this/who truth
34 Aworoghe ''ushononinghe, uyinnu sa uyenufe nnafi ushinu. Chang nan nya nayi ashewu uso uchine, fang sa ukonu''
the/this/who then to say it/s/he (daughter *N+kO) the/this/who faith you to save you to go toward peace and to be healthy away from the/this/who whip you
35 A aduntun nliru nin wane, anit di dak unuzu kilarin nanbun kutin lirẹ, idin sughe, “ushonofe nku. Iyaghari nni nnan dursuzu nanite ijasi?
still it/s/he to speak to come/go away from the/this/who synagogue leader to say that/since: that the/this/who daughter you to die which? still to trouble the/this/who teacher
36 Na alanza imon ile na idin belle, Yisa woro nnan nbun kuti nlire,”na uwa lanza fiu ba. Yinin fi cas.”
the/this/who then Jesus (immediately *K) (to ignore *N+KO) the/this/who word to speak to say the/this/who synagogue leader not to fear alone to trust (in)
37 Na awa yinnin umon nan nya nanite dofinghe ba, ma Bitrus nin Yakubu, a Yuhana gwanan Yakubu.
and no to release: permit none (with/after *no) (it/s/he *N+kO) to accompany if: not not (the/this/who *no) Peter and James and John the/this/who brother James
38 Ipira nan nya kilarin nnan bun kuti nlire. Yisa yene ubunkurunu kiti, anite nin di kuculu nin kalzun ntẹt.
and (to come/go *N+KO) toward the/this/who house: home the/this/who synagogue leader and to see/experience commotion (and *no) to weep and to wail much
39 Na apira kilare, aworo nani, ''iyaghari nta ibukuro kiti nene, nin kuculu? Kabure nku ba, adin nmorori.''
and to enter to say it/s/he which? to make commotion and to weep the/this/who child no to die but to sleep
40 Isisaghe tak, atunna anutuno nani vat ndas. Atunna ayira uchife nin nnan gone nan nalenge na iwa di ligowe, ipira nan nya kutiyẹ na gono wa nonku.
and to mock it/s/he (it/s/he *N+kO) then to expel (all *N+kO) to take the/this/who father the/this/who child and the/this/who mother and the/this/who with/after it/s/he and to enter where(-ever) to be the/this/who child (to recline *K)
41 A kifo gonẹ inchara, a woroghe ''Talitha koumi,'' unnare, kabura, nworofi fita.''
and to grasp/seize the/this/who hand the/this/who child to say it/s/he girl stand up! which to be to mean the/this/who girl you to say (to arise *N+kO)
42 kabure fita deidei a tunnan chin (akus kanin likure nin nabari wadi). Anite vat umamaki kifonani.
and immediately to arise the/this/who girl and to walk to be for year twelve and to amaze (immediately *NO) amazement great
43 A kpada nani nin likara yenje umon wa yinin imon ile na asu. A woro nani nanghe imonli ali.
and to give orders it/s/he much in order that/to nothing to know this/he/she/it and to say to give it/s/he to eat

< Markos 5 >