< Markos 14 >

1 Uwa lawa ayiri abba isu ubukin Paska nin bukin Burodin salin yist. Adidya kutin nlira nin nanan ninyerte wa din kpilizu libau longo na iba kifi Yisa ku i molughe likire.
to be then the/this/who Passover lamb and the/this/who unleavened with/after two day and to seek the/this/who high-priest and the/this/who scribe how! it/s/he in/on/among deceit to grasp/seize to kill
2 I woro nenge, “Na wa ti wa kifoghe kitin buké ba, bara nnun wa fita nan nya nanite.”
to say (for *N+kO) not in/on/among the/this/who festival not once/when to be commotion the/this/who a people
3 Kube na Yisa wa di in Baithanya nan nya kilarin Simon ukuturu a sosino nli nimonli, umong uwani da nin libon nnuf mongo na idin yicu minin, “Narda” min nikurfung kang a puno minin a kalaghe liti.
and to be it/s/he in/on/among Bethany in/on/among the/this/who home Simon the/this/who leprous to recline it/s/he to come/go woman to have/be jar ointment nard pure valuable (and *ko) to break (the/this/who *N+kO) jar to pour it/s/he (according to *k) the/this/who head
4 Among wa duku nanya mine na iwa lanza ayi. I lira nati mine iworo, “Bara iyanghari idin nanzun nnuf mone?
to be then one be indignant to/with themself (and to say *ko) toward which? the/this/who destruction this/he/she/it the/this/who ointment to be
5 Nnuf kunya kumang mone batin nworu ileu minin nnu ni dinari akalt atat ini nikimon.” I tunan ngbandulu litin nwani une.
be able for this/he/she/it (the/this/who ointment *no) to sell above denarius three hundred and to give the/this/who poor and be agitated it/s/he
6 Yisa woro nani, “Bara iyanghari idin ngbondulu litime? A suyi imon icine.
the/this/who then Jesus to say to release: leave it/s/he which? it/s/he labor to furnish occasion good work to work (in/on/among I/we *N+kO)
7 I sosin nan nikimon ko kishi, iwasa i su nani imon icine vat kubi kongo na nibinai mine yinna, meng tutun anung di nan mi ko kishi ba.
always for the/this/who poor to have/be with/after themself and when(-ever) to will/desire be able (it/s/he *N+kO) (always *O) well/well done! to do/make: do I/we then no always to have/be
8 A su imon ilenge na a wa sa a su: A kelei yari bara liyirin nkul ning.
which (to have/be *N+kO) (this/he/she/it *ko) to do/make: do to take beforehand to anoint the/this/who body me toward the/this/who burial
9 Kidegen ari mbellin minu, vat kiti kanga na iba belu uliru Kutellẹ ku nanya nyih ulele, imon ilele na uwani ulele su imamang belu uliru mẹ nanyan yï ulele.”
amen (then *no) to say you where(-ever) (if *N+kO) to preach the/this/who gospel (this/he/she/it *k) toward all the/this/who world and which to do/make: do this/he/she/it to speak toward memorial it/s/he
10 Yahuda Iskarioti warum nayan nono katwu me likure nin nan wabe do kiti na didya kutin nlira anan lewe Yisa ku nachara mine.
and (the/this/who *k) Judas Iscariot the/this/who one the/this/who twelve to go away to/with the/this/who high-priest in order that/to it/s/he to deliver it/s/he
11 Na adidya kutin nlire nlanza nani, ulire bina nani itunna ita likawali ima nighe ikurfung. A cizina upiziru libau longe na ama kifughe a lew nani.
the/this/who then to hear to rejoice and to profess it/s/he money to give and to seek how! it/s/he well timed to deliver
12 Liyirin cizinun mbukin Paskan mburodin nsalin yist na iwa malu ubọ kukam nlira, nono katwa me tiringhe, “Ti ba du weri ti di kele fi kiti kanga na uma li imonli ku?”
and the/this/who first day the/this/who unleavened when the/this/who Passover lamb to sacrifice to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he where? to will/desire to go away to make ready in order that/to to eat the/this/who Passover lamb
13 A to an waba nan nyan nono katwa me aworo nani, “Can nan nya kipine ima zuru nin mong na a torin lidulin mmyen i dofinghe.
and to send two the/this/who disciple it/s/he and to say it/s/he to go toward the/this/who city and to meet you a human clay jar water to carry to follow it/s/he
14 Kilari kanga na a pira ku i wufunghe udu nanyeh, i balle unan kilare, 'Chikilarin nworo, Kuti limara nighe din we ari na nma li imonli ku ligowe nin nono katwa nin?”'
and where(-ever) (if *NK+o) to enter to say the/this/who householder that/since: that the/this/who teacher to say where? to be the/this/who guest room/inn (me *no) where(-ever) the/this/who Passover lamb with/after the/this/who disciple me to eat
15 Ama dursu minu kong kuti ketene ku pash kongo na ikele kunin gegeme, i kele nari imonle nanye.
and it/s/he you to show an upper room great to spread ready (and *no) there to make ready me
16 Nono katwa we gya udu nanya kipene idi se imone di dirt nafo na a belle, itunna i kelle uciwu nimonlin mbukin Paske.
and to go out the/this/who disciple (it/s/he *ko) and to come/go toward the/this/who city and to find/meet as/just as to say it/s/he and to make ready the/this/who Passover lamb
17 Na kuleleng nta a da ligowe nin likure nin nan wabbe.
and evening to be to come/go with/after the/this/who twelve
18 Na ikilino kutebule nli niimonle Yisa woro, “Kidegen mbelin minu, unit urum nan nya mine na adin nli nimonli ligowe ninme a ma lewi.
and to recline it/s/he and to eat the/this/who Jesus to say amen to say you that/since: that one out from you to deliver me the/this/who to eat with/after I/we
19 Vat mine ayih tunna a nana nani kang, i tirighe na lalarum, “Sa me ari?”
(the/this/who then *ko) be first to grieve and to say it/s/he one according to one surely not I/we (and another surely not I/we *K)
20 Yisa kawa a woro nani, “Umong ari nan nya likure nin nan wabbe ulenge na a shono uchara me nanya kishik nimonle ligowe nin mi.
the/this/who then (to answer *k) to say it/s/he one (out from *ko) the/this/who twelve the/this/who to dip in with/after I/we toward the/this/who (one *O) bowl
21 Gono in nit ma katu nafo na ina nyertin kitene liti me, kash in lenge na ima ni Gonon nit nachara me! Ukatin nin chaut iworo na iwa na marughe ba.”
(that/since: since *no) the/this/who on the other hand son the/this/who a human to go as/just as to write about it/s/he woe! then the/this/who a human that through/because of which the/this/who son the/this/who a human to deliver good (to be *ko) it/s/he if no to beget the/this/who a human that
22 Na iwa di kileo we, Yisa yauna uburodi, a ta mmari, ku a nyemile unin. A niza nani a woro, “Leon. Kidowo ning ari kane.”
and to eat it/s/he to take (the/this/who *ko) (Jesus *KO) bread to praise/bless to break and to give it/s/he and to say to take (to eat *K) this/he/she/it to be the/this/who body me
23 A yauna kakkuke, a tan nlira a nakpa nani vat mine sono nan nya kakkuke.
and to take (the/this/who *k) cup to thank to give it/s/he and to drink out from it/s/he all
24 A woro nani, “Min nare ingmyi likawali, mongo na ina gutun bara a nit gbardang.
and to say it/s/he this/he/she/it to be the/this/who blood me (the/this/who *ko) the/this/who (new *K) covenant the/this/who to pour out (above/for *N+kO) much
25 Kidegen ari mbelin minu, na nma kuru nsono mmyen kumat kucha kongone ba, sei liyiri longo na nma sonu minin mi Pesse nan nya kilari tigo Kutellẹ.”
amen to say you that/since: that no still no not to drink out from the/this/who (produce *N+kO) the/this/who vine until the/this/who day that when(-ever) it/s/he to drink new in/on/among the/this/who kingdom the/this/who God
26 Na i mala uti nasem, itunna i gya udu kuparan Zaitun.
and to praise to go out toward the/this/who mountain the/this/who Olivet
27 Yisa woro nani, “Vat nghinu ima diu bara meng nafo na ina nyerting, nma kpiu unan, 'libya nakame, Akame ma malu kiti.'
and to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that all to cause to stumble (in/on/among I/we in/on/among the/this/who night this/he/she/it *K) that/since: since to write to strike the/this/who shepherd and the/this/who sheep (to scatter *N+kO)
28 Asa ifyayi, ima gyiu nbun mine udu Ugalili.”
but with/after the/this/who to arise me to go/bring before you toward the/this/who Galilee
29 Bitrus woroghe, “Andi anite vat ma diu, na meng ma diu ba.”
the/this/who then Peter to assert it/s/he if: even though and all to cause to stumble but no I/we
30 Yisa woroghe, “Kidegen nbellin fi nin kitic kane, kafin kukulok kolsin tiba fye ba nari titat.”
and to say it/s/he the/this/who Jesus amen to say you that/since: that (you *no) today this/he/she/it (in/on/among *k) the/this/who night before or twice rooster to call three times me to deny
31 Bitrus woro, “Asa uso nma ku ninfi na nma narifi ba.” Vat nin yinna nin liru urume.
the/this/who then out from excessively (to speak *N+kO) (more *K) if be necessary me to die with you no not you (to deny *NK+o) likewise then and all to say
32 Ida kiti kanga na idin yicu kinin Jethsaimani, Yisa woro nono katame, “Song kikane ndo ndi ti nlira.”
and to come/go toward place which the/this/who name Gethsemane and to say the/this/who disciple it/s/he to seat here until to pray
33 A yono Bitrus ku nin Yuhana a Yakubu igya ligowe, a cizina uniu ichang nin kpilizu nan nya kibineyi me.
and to take the/this/who Peter and the/this/who James and (the/this/who *no) John with/after (it/s/he *N+kO) and be first be awe-struck and be distressed
34 A woro nani, '' Ulai nin dinin tiyom kang, udu ukul wang. Yisinan kikane isu ucha.''
and to say it/s/he sorrowful to be the/this/who soul: myself me until death to stay here and to keep watch
35 Yisa chillina udu ubun, a deu kutin anin tah nlira, asa uma chaunu ukalai kokube.
and (to go before *NK+o) small (to collapse *N+kO) upon/to/against the/this/who earth: soil and to pray in order that/to if able to be to pass by away from it/s/he the/this/who hour
36 A woro, “Abba, Uchif, imon vat nsuari kitife. Kalai kakkuk kane litinin, na nafo ubellu nin ba na unfe so.”
and to say Abba the/this/who father all able you to take away the/this/who cup this/he/she/it away from I/we but no which? I/we to will/desire but which? you
37 Akpilla adase nanin nmoro, anin belle Bitrus ku, “Simon, idin nmora-a? Na iwasa ita kubi kurum nyenju kiti ba?
and to come/go and to find/meet it/s/he to sleep and to say the/this/who Peter Simon to sleep no be strong one hour to keep watch
38 Yenjeng kiti isu nlira bara iwa piru nanya ndumuzunu. Nfip Kutellẹ nyinna kidowe ka nari.”
to keep watch and to pray in order that/to not (to come/go *N+kO) toward temptation/testing: temptation the/this/who on the other hand spirit/breath: spirit eager the/this/who then flesh weak
39 A kuru agya udun nti nlire, a kuru abelle tigulan tirume.
and again to go away to pray the/this/who it/s/he word to say
40 Ada senanin nmoro tutung, bara nmoro wa di nizi mine ichang na iyinno imong ille na ima bellinghhe ba.
and again (to come/go *N+kO) to find/meet it/s/he to sleep to be for it/s/he the/this/who eye (to burden *N+kO) and no to perceive: know which? to answer it/s/he
41 Ada untat ada woro nani, “Idu nmoro nin shinuare? Batan nani! Kube nda. Yenen! Ima nakpu gonon nnit nan nya nachara nanan kulapi.
and to come/go the/this/who third and to say it/s/he to sleep the/this/who henceforth and to give rest to have in full to come/go the/this/who hour look! to deliver the/this/who son the/this/who a human toward the/this/who hand the/this/who sinful
42 Fitang ti gya. Yenen, ullenge na ama kifi anakpa ndaduru.
to arise to bring look! the/this/who to deliver me to come near
43 Ayita nlire na idondonoba, Yahuda uwa rum nanya likure nin nan awabe, da nin ligozin nanit gbardang nin titang nan tiyop unuzu kiti nan kubi nlira, anan niyert nan nakune.
and immediately still it/s/he to speak to come (the/this/who *o) Judas (the/this/who Iscariot *O) one (to be *k) the/this/who twelve and with/after it/s/he crowd (much *K) with/after sword and wood from/with/beside the/this/who high-priest and the/this/who scribe and the/this/who elder: Elder
44 Ulle na ama lewughe, namo unanin kulap, a belle, vat ulle na ngbindiringhe amere. Kifonghe anan techu natino nya ninghe.
to give then the/this/who to deliver it/s/he an agreed signal it/s/he to say which if to love it/s/he to be to grasp/seize it/s/he and (to lead away *N+kO) securely
45 Na Yahuda nda, atinna ada kitin Yisa, a woro, “Rabbi!” Anin gbindiringhe.
and to come/go immediately to come near/agree it/s/he to say (it/s/he *o) Rabbi (Rabbi *K) and to kiss it/s/he
46 Inin Kifoghe inyamu.
the/this/who then to put on/seize the/this/who hand (it/s/he *k) (it/s/he *N+kO) and to grasp/seize it/s/he
47 Umong nanya mine nutuno litang lidya a kala kutuf nnan kata ndya kutin nlire.
one then one the/this/who to stand by to draw the/this/who sword to strike the/this/who slave the/this/who high-priest and to remove it/s/he the/this/who (ear *N+kO)
48 Yisa woro nanin, “Ida nafo ima kifu ukiri nin titang nan tiyop ida kifoiya?”
and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he as/when upon/to/against robber/rebel to go out with/after sword and wood to seize/conceive/help me
49 Na nwadi nan ghinu kolome liri, ndursuzu minu nanya kutin nlira, na ikifei ba. Idin su ile imone bara inyerti nan kullo.
according to day to be to/with you in/on/among the/this/who temple to teach and no to grasp/seize me but in order that/to to fulfill the/this/who a writing
50 Vat nalle na iwa di nan Yisa wa chom isunghe.
and to release: leave it/s/he to flee all
51 Nkong Kwanyana dofinghe, na awa kiring nin gudun ubo; ikifoghe
and (one *k) young man one (to accompany *N+K+o) it/s/he to clothe linen upon/to/against naked and to grasp/seize it/s/he (the/this/who young man *k)
52 a suna ugudume kitene aco fisere.
the/this/who then to leave behind the/this/who linen naked to flee (away from it/s/he *k)
53 Ido nin Yisa ubon ndya kutyi nlira. Adidya kutyi nlira, Akune, nan nanan ninyerti vat da zuro nanghe.
and to lead away the/this/who Jesus to/with the/this/who high-priest and to assemble (it/s/he *ko) all the/this/who high-priest and the/this/who elder: Elder and the/this/who scribe
54 Bitrus tinna adofighe na susut ba, udu duru kiti kutyi ndya nwucu nlire. A so ligowe nan nanan nca, na iwa din lanzu nla.
and the/this/who Peter away from from afar to follow it/s/he until in/inner/inwardly toward the/this/who palace/courtyard the/this/who high-priest and to be to sit with with/after the/this/who servant and to warm to/with the/this/who light
55 Udya na didya nin na nan kpilizu me wa din npizuru libo longo na ima se Yisa ku nin Kulapi imolughe. Na ise ba.
the/this/who then high-priest and all the/this/who council to seek according to the/this/who Jesus testimony toward the/this/who to kill it/s/he and no to find/meet
56 Ngbardang na mon mine dasa nin liru kinu na uliru mine nse upiru ba.
much for to perjure according to it/s/he and equal the/this/who testimony no to be
57 Among fita iyisina isu uliru unkinu litime; i woro,
and one to arise to perjure according to it/s/he to say
58 “Tina lanzaghe aworo, 'Nma turnu kutyi nlira ko na ina kye nin na chara, nan nya nayiri atat mma kye nkong kongo na ina kye nin na chara ba.'”
that/since: that me to hear it/s/he to say that/since: that I/we to destroy/lodge the/this/who temple this/he/she/it the/this/who hand-made and through/because of Three day another not man-made to build
59 Inug wang na uliru mine wase upiru ba.
and nor thus(-ly) equal to be the/this/who testimony it/s/he
60 Udya na didya kutyi nlire fita ayisina kitik mine atirino Yisa ku, “Na udi nin tardu ba? Uyapin ulirari ullele na anit din bellu litife?”
and to arise the/this/who high-priest toward (the/this/who *k) midst to question the/this/who Jesus to say no to answer none which? this/he/she/it you to testify against
61 Vat nin nani amino tik na atardaba. Udya na didyawe kuru atiringhe a woro, “Fere Kristi, usaun Kutellẹ mmarẹ?”
the/this/who then be quiet and (no *no) to answer none again the/this/who high-priest to question it/s/he and to say it/s/he you to be the/this/who Christ the/this/who son the/this/who praiseworthy
62 Yisa woro, “Mere ame. Usaun nnit ullenge na ima yenughe a sosin nchara ulime tigo adin cinu nin nawut kitene kani.”
the/this/who then Jesus to say I/we to be and to appear the/this/who son the/this/who a human out from right to sit the/this/who power and to come/go with/after the/this/who cloud the/this/who heaven
63 Udya na didya kutyi nlire jarya kulutuk me a woro, “Tidu nin sun mon ukpinu lirikwa?
the/this/who then high-priest to tear the/this/who tunic it/s/he to say which? still need to have/be witness
64 Anung nlanza tizogo Kutellẹ. Yaghari ukpilliu mine?” Vat mine yinna nworo abatina asso nca nkul.
to hear the/this/who blasphemy which? you to shine/appear the/this/who then all to condemn it/s/he liable for to exist death
65 Among cizina utufuzinghe nataf i tursuzughe umuro, ikpizoghe i bellinghe, “Su nari uanabci!” Ana ncha ngo Yonghe ikpizoghe.
and be first one to spit on/at it/s/he and to cover it/s/he the/this/who face and to beat it/s/he and to say it/s/he to prophesy and the/this/who servant slap it/s/he (to take *N+KO)
66 Bitrus da yita kadas kutyin nwucu nlira, nkon kubura nanya nanan katah ndya kutyi nlire da seghe.
and to be the/this/who Peter under in/on/among the/this/who palace/courtyard to come/go one the/this/who maidservant the/this/who high-priest
67 Ayene Bitrus ku din nlanzu nla atinna abelle, fewang una yita nin kunan Nazaret, Yisa.”
and to perceive: see the/this/who Peter to warm to look into/upon it/s/he to say and you with/after the/this/who Nazareth to be (the/this/who *no) Jesus
68 Abelle “Kinuwari, na nyinno ile imon na udin nbelle ba.” An gya kiti nanite adi piru kudaru nwucu nliru. Ku kulloke kolsuno.
the/this/who then to deny to say (neither *N+kO) to know (neither *N+kO) to know/understand you which? to say and to go out out/outside(r) toward the/this/who entryway and rooster to call
69 Kubure kuru ayeneghe atinna nbellu na lenge na iyissin kite, “Unit ullele umong nan nya minere!”
and the/this/who maidservant to perceive: see it/s/he be first again to say the/this/who to stand by that/since: that this/he/she/it out from it/s/he to be
70 Akuru anari tutung. Nanin dandaunu ba, allenge na iwa yissin kitene tunna nbellun Bitrus ku, “Kidegenere udi nanya mine, bara fewang kunan Galiliari.”
the/this/who then again to deny and with/after small again the/this/who to stand by to say the/this/who Peter truly out from it/s/he to be and for Galilean to be (and the/this/who speech you to resemble *KO)
71 Atunna a cizina tizogo nin nisiling, “Na in yiru unit ullele na idin liru litime ba.”
the/this/who then be first to take an oath and to swear that/since: that no to know the/this/who a human this/he/she/it which to say
72 Kukuloke tunna ku kolsuno un ba. Kitenere Bitrus tunna a lizino nin lire na Yisa wa bellinghe: “Kamin kukullok kolsin tiba Uba nari sau titat.” Na alizino nani kidowo me kughe, apuro kuchulu.
and (immediately *NO) out from secondly rooster to call and to remind the/this/who Peter (the/this/who declaration *N+kO) (as/when *NO) (which *k+o) to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that before rooster to call twice three times me to deny and to put on/seize to weep

< Markos 14 >