< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand; ) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
And pray ye, that your flight be not in winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.

< Markos 13 >