< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be you, therefore, imitators of God, as beloved children;
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
and walk in love, as the Christ also loved us, and gave himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet odor.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But lewdness, and all manner of uncleanness, or covetousness, let them not be named among you, as it becomes saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of a thankful heart.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For you know this, that no lewd nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and of God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no one deceive you with vain words: for on account of these things, the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Therefore, be not partakers with them.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
learning what is acceptable to the Lord;
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
and do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
for it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all these works, when reproved, are made manifest by the light: for every thing that makes manifest is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Wherefore, be not ignorant, but understand what the will of the Lord is.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
giving thanks to our God and Father always for all things in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
being subject one to another in the fear of God.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
for the husband is the head of the wife, as the Christ also is the head of the church; and he is the savior of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
But as the church is subject to the Christ, so, also, let the wives be subject to their own husbands in every thing.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your wives, as the Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of water through the word,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
in order that he might present it to himself a glorious church, having neither stain, nor wrinkle, nor any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
So ought men to love their own wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself;
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
for no one ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Christ the church:
30 Bara arik tigap kidowo mere.
because we are members of his body, being of his flesh, and of his bones.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
But yet, let each one of you so love his wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.

< Uafisawa 5 >