< Uafisawa 4 >

1 Bara nanin meng fa, nafo kucin ncikilari ndin fo minu nachara, sun ucin imusun nllenge na yicila munu.
I therefore, the prisoner in the Lord, exhort you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called;
2 Nin toltinu liti ichang, Ayi ashew, iseru anit vat nin suu.
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
3 Suing ille imon na iba suu vat inan iso ligawe nan nya nbolu Kutellẹ nin lisosin limang.
earnestly endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Kidowo kirum, duku, infip milau mirum, nafo na iwa yicilla munu nin likara kibineyi nin tikibineyi nyicilu.
There is one body and one Spirit, even as you have been called in one hope of your calling;
5 Tidin cikilariuwa rum, uyinnu sa uyenu urum, usul sunu ulau urum,
one Lord, one faith, one immersion;
6 Kutellẹ kurum uchifing nvat, ame ulle na adi kitene vat, nan nya nvat a imon vat.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all.
7 Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu.
But grace has been given to each one of us, according to the measure of the gift of the Christ.
8 Nafo na uliru Kutellẹ na belling, kubi ko na awa ghana kitene kani, apizira ligozin nancin na idi nanya licin asuu anit mafilzunu filzunu.
For which reason, the scripture says: When he ascended on high, he led captive a multitude of captives, and gave gifts to men.
9 Ulle ullire pa, “Awa ghana kitene kani,” din nnufi nworu, se akuru a pira nan nya nchachom kutina?
But this―He ascended―what does it mean, but that he also descended into the lower earthly regions?
10 Ame ullenge na ana tolu nchanchom kitin amere ullenge na anakuru aghana kitene nitene anan kullo imon vat.
He that descended is also he that ascended high above all the heavens, that he might fill all things.
11 Yisa wasu nafilzinu filzinu fone: among nono kadura, anan nliru nin nnu Kutellẹ, anan nuchu nbellin uliru Kutellẹ, anan libiya, nin nan dursuzu.
And he himself gave some to be apostles, and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 Bara inan kulo nanin nin nimon katah Kutellẹ bara kye kidowon Kristi.
for the complete instruction of the saints, for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ,
13 Udu kubi ko na tima se umunu nati nan nya nyinnu sa uyenu nin yina ngonoo Kutellẹ. Tiduru likulung nnit nafo allenge ikuno nin yiru ngono Kutellẹ.
till we all come to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature that fully develops the Christ;
14 Udina ni natiwa libuung lisosin nafo nono. Allenge na ufunu din killu kiti nu ghinu anan yiru nbellu nliru nwultunu kiti.
that we might no longer be children, tossed and carried about by every wind of teaching, through the artifice of men, through craftiness used by them for the deliberate planning of deceit;
15 Tima bellu kidegen nan nya nsuu me, tinau kuno nan nya mme na amere liteh, amere Kristi.
but speaking truthfully in love, we might grow up in all things, into him who is the head, even the Christ,
16 Ulle na nidowe nanan ndortine dofin kitine vat, nidowo mine munno tafat nan nati, naffo na kokome kubiri na ina fuloghe katane nan nya kitin nkunju kidowo, bare ukye nanit vat nan nya nsu.
from whom the whole body, compactly fitted together, and united by every helping joint, according to the energy in the measure of each part, makes increase of the body, for the building up of itself in love.
17 Bara nanere imon ille nan belling munu, indin dursu minu nan nya ncikilari: na iwaa lawan ncine nafo awurme ba nan nya katah mine kalan.
This I say, therefore, and appeal to you solemnly in the Lord, that you no longer walk as the other Gentiles walk, in the error of their minds,
18 Anan kpilizu nan nya nsirti. Alle na ina ina nutun nanin nan nya nlai kutellẹ bara utani ulle na udin nan nya mine nin gbas nibineyi mine.
darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
19 Alle na itah gbas inani nnapka ati mine nan nya nimon izenzen nan nya nsuu nimon vat bara litime.
who, being past feeling, have given themselves up to licentiousness, that they may work all manner of uncleanness with greediness.
20 Na nanere ina piziru uyinnu mbellen nKristi ba.
But you have not so learned the Christ,
21 Andi ina lanza ikuru idursuzo minu ubelleng ise, nafo na kidegen di nan nya nKristi.
if, indeed, you have heard of him, and been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 Sa iyinin sa inari kalan unit ukuse ullenge na udi nin lidu likuse, na idin kpilzinu unanuzu nanya nrusuzu kiti nin suu liti.
that, as to your former life, you put off the old man, which is corrupt, according to its deceitful desires,
23 Bara inan so apese nan nya nfulu ulau nibineye mine.
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24 Shonon unit upese, ullenge na Kutellẹ. Nakye ghe libo nfiu Kutellẹ nin lau kidegen.
and put on the new man, which, according to the will of God, is created in righteousness and true holiness.
25 Bara nani, sunan kinu belleng atti kidigen, arik tigap kidowo kirumari.
For which reason, putting away lying, speak, every one, truth with his neighbor: for we are members one of another.
26 Assa ayi nnana munu na iwa ti kulapi ba, “Na iwa yinin uwui diu a iyita nin tinana naye ba.”
Be angry, and yet do not sin: let not the sun go down on your wrath,
27 Bara iwa ni shitan ku kiti.
nor give place to the devil.
28 Ullenge na adin suu likiri na awa kura asuu likire ba, nani na asuu katah katah kacine nin nachara me, anan se abuno unan diru.
Let him that steals, steal no more: but rather let labor, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that has need.
29 Na uliru unanza nwa nuchu tinu mine ba, nworu nani, tigulang ticine to na tiba kye among alle na idin pizure, anan lanze nanse ubolu Kutellẹ.
Let no impure speech come out of your mouth, but whatever is good for needful edification, that it may give grace to the hearers:
30 Na iwa lanza ufunu alau Kutellẹ ayi ba, ullenge na ina yaci minu ninge udu lirin tuchu.
and grieve not the Holy Spirit of God, with which you have been sealed for the day of redemption.
31 Nutunon vat ngbagbai nayi, tinan nayi tikhang, ughantizunu tiwui tinanza nin tizogo nutunong imon ine vat nin katahh kananzang.
Let all bitterness and anger and wrath and clamor and impious speaking be put away from you, with all malice:
32 Suuug ayi asheu nin nati mine, nin ni beneyi ni nese, ishauza nin na lapi nati, nafo na Kutelle nan nyan nKristi na shawa nin na lapi bite sa ubizu.
and be kind to one another, compassionate, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you.

< Uafisawa 4 >